Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

astonishment vs

amazement (учебный уровень) Слова astonishment и amazement могут переводиться на русский язык одинаково — «изумление». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: Слой 1: astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «внутренний источник» — фокус на внутреннем состоянии субъекта, который «оглушён» amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внутренний источник» — фокус на внешнем объекте-стимуле, который поражает Дифсема: эндогенный vs экзогенный ← категория: ИСТОЧНИК (эмоционального состояния) Слой 2: astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «нейтральная/негативная валентность» — шок, ступор, оглушённость amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «нейтральная валентность» — восхищение, благоговение, позитивное переживание Дифсема: нейтральность vs положительность ← категория: АКСИОЛОГИЯ (эмоционального состояния) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: astonishment: S [⚡️] — субъект

astonishment vs. amazement (учебный уровень)

Слова astonishment и amazement могут переводиться на русский язык одинаково — «изумление». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

Слой 1:

astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «внутренний источник» — фокус на внутреннем состоянии субъекта, который «оглушён»

amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внутренний источник» — фокус на внешнем объекте-стимуле, который поражает

Дифсема: эндогенный vs экзогенный ← категория: ИСТОЧНИК (эмоционального состояния)

Слой 2:

astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «нейтральная/негативная валентность» — шок, ступор, оглушённость

amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «нейтральная валентность» — восхищение, благоговение, позитивное переживание

Дифсема: нейтральность vs положительность ← категория: АКСИОЛОГИЯ (эмоционального состояния)

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

astonishment: S [⚡️] — субъект оглушён изнутри, причина вторична, валентность нейтральная или отрицательная

amazement: [X] → S — внешний объект X восхищает субъекта S, валентность положительная

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) She heard the news in astonishment. = Она услышала новость и оцепенела (фокус на её внутреннем шоке, новость могла быть неприятной или просто ошеломляющей)

b) She heard the news in amazement. = Она услышала новость и была поражена до восхищения (фокус на новости как источнике позитивного изумления, это что-то чудесное)

4. Заполните пропуски astonishment или amazement и объясните свой выбор:

1) She gazed in ____ at the breathtaking sunset painting the sky in shades of gold and crimson.

2) To his utter ____, the DNA test revealed he had been switched at birth with another baby.

3) She sat frozen in ____ when the doctor told her the tumor was malignant and had spread.

4) The children stared in ____ at the magnificent castle with its towers reaching toward the clouds.

5) He could not hide his ____ when he discovered his trusted partner had been stealing for years.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы