amazement (учебный уровень) Слова astonishment и amazement могут переводиться на русский язык одинаково — «изумление». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: Слой 1: astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «внутренний источник» — фокус на внутреннем состоянии субъекта, который «оглушён» amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внутренний источник» — фокус на внешнем объекте-стимуле, который поражает Дифсема: эндогенный vs экзогенный ← категория: ИСТОЧНИК (эмоционального состояния) Слой 2: astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «нейтральная/негативная валентность» — шок, ступор, оглушённость amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «нейтральная валентность» — восхищение, благоговение, позитивное переживание Дифсема: нейтральность vs положительность ← категория: АКСИОЛОГИЯ (эмоционального состояния) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: astonishment: S [⚡️] — субъект