Найти в Дзене
Две империи

Когда белка забыла о запасах: урок зимней стойкости

Рассматривая изящный свиток «Забавы грызуна» (鼠趣) кисти знаменитого Цзяна Ханьтина, кажется, будто этот маленький зверёк вот‑вот спрыгнет с бамбука и попросит орешек. Цзян Ханьтин (江寒汀, 1903–1963), один из ярчайших мастеров шанхайской школы XX века, был виртуозом жанра «цветы и птицы» (花鸟). Но здесь он сознательно обращается к манере художников династии Сун (960–1279) — к той свободной и выразительной кисти, которая позднее получит название се‑и (写意 — «живопись идеи»). Ханьтин не копирует природу, а передаёт её внутреннюю суть. Это не дань уважения прошлому, а попытка возродить дух «золотого века» китайской живописи. Здесь каждая деталь наполнена глубоким смыслом — стоит лишь научиться читать язык символов. Изображая камелию в стиле чжэчжи (折枝 — «сломанная ветка»), художник лишает её «садовости». Это уже не декоративный куст, а образ надежды, напоминающий, что весна неизбежна, даже если опора сломана. Да, прочный и гибкий бамбук здесь сломан — но он всё ещё может быть опорой. Это не си
Цзян Ханьтин (江寒汀, 1903–1963). «Забавы грызуна» (鼠趣)
Цзян Ханьтин (江寒汀, 1903–1963). «Забавы грызуна» (鼠趣)

Рассматривая изящный свиток «Забавы грызуна» (鼠趣) кисти знаменитого Цзяна Ханьтина, кажется, будто этот маленький зверёк вот‑вот спрыгнет с бамбука и попросит орешек.

Цзян Ханьтин (江寒汀, 1903–1963), один из ярчайших мастеров шанхайской школы XX века, был виртуозом жанра «цветы и птицы» (花鸟). Но здесь он сознательно обращается к манере художников династии Сун (960–1279) — к той свободной и выразительной кисти, которая позднее получит название се‑и (写意 — «живопись идеи»). Ханьтин не копирует природу, а передаёт её внутреннюю суть. Это не дань уважения прошлому, а попытка возродить дух «золотого века» китайской живописи. Здесь каждая деталь наполнена глубоким смыслом — стоит лишь научиться читать язык символов.

Изображая камелию в стиле чжэчжи (折枝 — «сломанная ветка»), художник лишает её «садовости». Это уже не декоративный куст, а образ надежды, напоминающий, что весна неизбежна, даже если опора сломана.

Да, прочный и гибкий бамбук здесь сломан — но он всё ещё может быть опорой. Это не символ прямолинейной «несгибаемости», а символ принятия жизни такой, какая она есть: с изломами, наклонами и уязвимостью. Оставаться собой, даже если ты «сломан», — вот настоящая стойкость.

И на этой опоре замер маленький герой зимней поэмы. Кто это? Похоже, белка. Иероглиф в названии 鼠 (shǔ) часто переводят как «крыса», но в китайском языке он обозначает всё семейство мелких грызунов. Белка же (松鼠) дословно переводится как «сосновая мышь».

Она символизирует жизненную силу, ловкость и гибкость ума. Белка обычно суетлива, подвижна и вечно занята сбором запасов. Но сегодня, среди привычных хлопот, она замерла. В её взгляде читается восхищение — напоминание о том, что даже самое деятельное существо может остановиться, чтобы просто увидеть красоту.

Глядя на эту работу, понимаешь, что истинное мастерство заключается в умении заметить великое в малом и запечатлеть мимолётную красоту так, чтобы она осталась с нами навсегда.