Хотели помочь - стало хуже.
Пытались исправить ситуацию - все окончательно пошло не так, как надо. Знакомо? В русском для этого есть идеальная фраза: «Хотел как лучше, а получилось как всегда», вот в турецком эту мысль передают… через бровь и глаз 👀 Сегодня разбираем выражение, которое турки могут произнести и с усмешкой, и с тяжелым вздохом - в зависимости от того, насколько сильно все пошло не по плану. Дословно: «Пытаясь подправить бровь - выколоть глаз». Глагол çıkarmak в данном контексте имеет значения: "выколоть", "удалить", «вынуть наружу». Конечно, у него есть и много других значений: снимать, извлекать, выпускать, устранять, но в этом устойчивом выражении мы переводим так - нанести вред, «вытащить» глаз. Звучит жестко? Конечно, но зато смысл максимально жизненный. Это устойчивое выражение используют, когда намерения были хорошими, изначальной целью была помощь, а результат вышел даже хуже, чем было😁 Разберем реплику одной из героинь популярного сериала Kızılcık Şerbeti («Клю