Межъязыковые омонимы (ложные друзья переводчика): лексемы, формально сходные в двух языках (фонетически или графически), но имеющие разные значения; такое сходство провоцирует ошибочный перенос семантики родного языка на иноязычное слово, что ведёт к искажению смысла при переводе. Межъязыковая омонимия возникает либо вследствие дивергентного семантического развития исторических когнатов, либо в результате случайного фонетического сближения генетически не связанных лексем. Так, accurate и «аккуратный» восходят к латинскому accuratus, однако в английском развилось значение «точный», а в русском — «опрятный, тщательный». Сравните: "The lighthouse stood on the rocky cliff." — «Маяк стоял на скалистом утёсе.» (lighthouse — лексема с фиксированным словарным соответствием); "This fabric is too thin for winter." — «Эта ткань слишком тонкая для зимы.»; "He works at a fabric factory." — «Он работает на текстильной фабрике.» (лексема fabric, где формальное сходство с русским «фабрика» провоцир