Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

exit vs

egress (учебный уровень) Слова exit и egress могут переводиться на русский язык одинаково — «выход». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: exit: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «конкретность» — указывает на конкретное место или действие выхода в данной ситуации egress: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «конкретность» — указывает на системное право или возможность выхода, не привязанное к конкретному акту Дифсема одним метапризнаком: актуальность/конкретность vs потенциальность/системность ← семантическая категория: актуальность vs потенциальность 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: exit: X покидает место Y через конкретную точку Z (дверь, проход, выход) egress: Система S обладает свойством «возможность выхода» для X 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод

exit vs. egress (учебный уровень)

Слова exit и egress могут переводиться на русский язык одинаково — «выход». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

exit: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «конкретность» — указывает на конкретное место или действие выхода в данной ситуации

egress: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «конкретность» — указывает на системное право или возможность выхода, не привязанное к конкретному акту

Дифсема одним метапризнаком: актуальность/конкретность vs потенциальность/системность ← семантическая категория: актуальность vs потенциальность

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

exit: X покидает место Y через конкретную точку Z (дверь, проход, выход)

egress: Система S обладает свойством «возможность выхода» для X

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) He made a quick exit from the party. = Он быстро ушёл с вечеринки (нейтральное описание конкретного действия)

b) He made a quick egress from the party. = Он совершил стремительную эвакуацию с вечеринки (ироничное преувеличение — формальный термин в бытовом контексте создаёт комический эффект, как будто уход был спланированной операцией)

4. Заполните пропуски exit или egress и объясните свой выбор:

1) She waved goodbye and made her ____ through the back door into the garden.

2) Excuse me, where is the nearest ____? I need to leave the building right now.

3) The lease agreement guarantees the tenant's right of ____ at any time of day.

4) The actor forgot his lines and made a clumsy ____ off the stage during the scene.

5) Building regulations require adequate means of ____ in case of fire or emergency.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы