egress (учебный уровень) Слова exit и egress могут переводиться на русский язык одинаково — «выход». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: exit: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «конкретность» — указывает на конкретное место или действие выхода в данной ситуации egress: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «конкретность» — указывает на системное право или возможность выхода, не привязанное к конкретному акту Дифсема одним метапризнаком: актуальность/конкретность vs потенциальность/системность ← семантическая категория: актуальность vs потенциальность 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: exit: X покидает место Y через конкретную точку Z (дверь, проход, выход) egress: Система S обладает свойством «возможность выхода» для X 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод