edible (учебный уровень) Слова eatable и edible могут переводиться на русский язык одинаково — «съедобный». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: edible: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «эндогенность» — свойство принадлежит объекту ПО ЕГО ПРИРОДЕ (вид не ядовит) eatable: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «экзогенность» — свойство зависит от ВНЕШНИХ УСЛОВИЙ (приготовление, хранение, состояние) Дифсема одним метапризнаком: эндогенность vs экзогенность ← семантическая категория: источник свойства 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: edible: X ◉ {съедобное} — свойство ВИДА (изнутри, по природе) eatable: [повар / хранение] → X → можно есть — результат ВОЗДЕЙСТВИЯ (извне) 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык: a) These mushrooms are edible. = Эт