Найти в Дзене

Английское let’s без иллюзий

А вы знаете, что английское let’s — это вовсе не «давай», а вежливая команда в маске приглашения? Русский «давай» — существо многоликое. Оно может быть предложением, может быть командой, может быть угрозой, а может быть философским смирением перед судьбой: «Ну давай…» А вот английское let’s выглядит скромнее — но только на первый взгляд. Потому что под этой милой коллективной формой очень часто прячется… приказ. Иногда мягкий, иногда пассивно-агрессивный, а иногда и вовсе железобетонный «я сказала — нет». Начнём с базы. Формально let’s = let us, то есть «позволь нам». Звучит демократично, почти парламентски. Но это чистая грамматическая косметика. В реальной речи let’s — это не просьба о разрешении, а способ оформить решение так, будто оно общее. Иллюзия участия при заранее утверждённом результате. Сравним: Let’s go. Формально: «Давай пойдём».
Фактически: «Мы идём. Обсуждение закрыто». Никакого вопроса тут нет. Это не Shall we go? и даже не Do you want to go? Это уже озвученный план, п

Из серии «Откровения английского Всезнайки»

А вы знаете, что английское let’s — это вовсе не «давай», а вежливая команда в маске приглашения?

Русский «давай» — существо многоликое. Оно может быть предложением, может быть командой, может быть угрозой, а может быть философским смирением перед судьбой: «Ну давай…»

А вот английское let’s выглядит скромнее — но только на первый взгляд. Потому что под этой милой коллективной формой очень часто прячется… приказ. Иногда мягкий, иногда пассивно-агрессивный, а иногда и вовсе железобетонный «я сказала — нет».

Начнём с базы. Формально let’s = let us, то есть «позволь нам». Звучит демократично, почти парламентски. Но это чистая грамматическая косметика. В реальной речи let’s — это не просьба о разрешении, а способ оформить решение так, будто оно общее. Иллюзия участия при заранее утверждённом результате.

Сравним:

Let’s go.

Формально: «Давай пойдём».
Фактически: «Мы идём. Обсуждение закрыто».

Никакого вопроса тут нет. Это не Shall we go? и даже не Do you want to go? Это уже озвученный план, просто поданный без крика и топанья ногами.

Но настоящий фокус начинается, когда let’s соединяется с отрицанием.

Let’s not do this.

Учебники бодро переведут: «Давай не будем этого делать». А теперь уберём учебники и включим уши.

В живом английском это часто означает: «Мы этого делать не будем. И точка.» Иногда с подтекстом: «Я уже всё решила, но даю тебе возможность сохранить лицо».

Это особенно хорошо слышно в ситуациях конфликта, давления или усталости:

— We could argue about this again.
Let’s not do this.

Переводить как «давай не будем» — опасно. Русское ухо слышит компромисс, английское — стоп-кран. Это не предложение альтернативы, а попытка закрыть тему без эскалации. Вежливо, сухо и окончательно.

Почему так? Потому что let’s — это грамматическая стратегия английской культуры: не приказывать напрямую, но и не оставлять выбора.

Английский вообще обожает такие конструкции:

· I think we should… — решение уже принято.

· Maybe we could… — это вовсе не «может быть».

· Let’s… — коллективное согласие, оформленное задним числом.

И да, именно поэтому let’s not звучит куда жёстче, чем кажется иностранцу. Это социально приемлемый способ сказать «нет», не произнося слова no. А если англичанин действительно хочет обсудить — он скажет иначе:

Shall we maybe not do this?
Do you think it’s a good idea?

Вот тут ещё есть пространство для манёвра. А let’s not — это уже закрытая дверь с вежливой табличкой Thank you for understanding.

Так что в следующий раз, когда вы услышите:

Let’s not do this.

Помните: вас не приглашают к совместному размышлению. Вас аккуратно, интеллигентно и без повышения голоса останавливают.

Английский язык вообще мастер говорить «я сказала — нет», так, чтобы никто не мог формально возразить. И let’s — один из его самых изящных инструментов.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Или в Телеге