Найти в Дзене

Варианты перевода одной и той же фразы из фильма "Общество мертвых поэтов"

Американский фильм 1989 года «Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) с Робином Уильямсом в главной роли рассказывает историю учителя английского языка, который вдохновляет своих учеников, преподавая им поэзию. Зачастую названия фильмов в разных языках и странах имеют разные названия. Например, в немецком прокате этот фильм шел под названием "Der Club der toten Dichter", что можно перевести как "Клуб мертвых поэтов". По сюжету фильма учитель английского языка Джон Китинг дает своим ученикам задание написать стихотворение. Ученик по фамилии Хопкинс написал небольшой и довольно глупый стишок. Что же это был за стишок? Впервые фильм «Общество мёртвых поэтов» я посмотрел в оригинале на уроке английского языка и стихотворение Хопкинса звучало как "The cat sat on the mat"- Кошка сидела на коврике. Спустя некоторое время я посмотрел этот фильм по ТВ с русским переводом. И эта же фраза звучала как "Кошка сидит на окошке". Все вроде бы понятно. Фраза соответствует смыслу, простоте

Американский фильм 1989 года «Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) с Робином Уильямсом в главной роли рассказывает историю учителя английского языка, который вдохновляет своих учеников, преподавая им поэзию.

Зачастую названия фильмов в разных языках и странах имеют разные названия. Например, в немецком прокате этот фильм шел под названием "Der Club der toten Dichter", что можно перевести как "Клуб мертвых поэтов".

По сюжету фильма учитель английского языка Джон Китинг дает своим ученикам задание написать стихотворение. Ученик по фамилии Хопкинс написал небольшой и довольно глупый стишок. Что же это был за стишок?

Впервые фильм «Общество мёртвых поэтов» я посмотрел в оригинале на уроке английского языка и стихотворение Хопкинса звучало как "The cat sat on the mat"- Кошка сидела на коврике. Спустя некоторое время я посмотрел этот фильм по ТВ с русским переводом. И эта же фраза звучала как "Кошка сидит на окошке". Все вроде бы понятно. Фраза соответствует смыслу, простоте стихотворения. А кошка для рифмы оказалась на окошке.

В немецком варианте простое зарифмованное предложение обрело следующую форму. "
Die Katze sitzt auf dem Matraze" (Нем)- Кошка сидит на матрасе. Здесь еще ближе к оригиналу.

А вот следующие варианты этого же предложения, услышанные в двух других русскоязычных версиях фильма с альтернативным озвучиванием заставляют улыбнуться. А именно: "Кот- обормот"- мне кажется это был фильм, озвученный одним голосом и "У кошки на брюшке две блошки".

Возможны. Вы смотрели фильм на других языках. Поделитесь, как звучит эта же фраза, например на французском или итальянском языке.