Найти в Дзене

Как китайцы обсуждают дорамы? живой сленг из китайских соцсетей

Китайские дорамы, сколько раз мы о них слышали! Это и развлечение, и культура, и мощный феномен, который формирует язык, мемы и стиль общения миллионов людей. Если вы когда-нибудь открывали комментарии к китайскому сериалу на Weibo или Bilibili и видели поток непонятных иероглифов (которые даже китаистам бывает сложно разобрать...), сокращений и эмоций, то знайте! Вы не одиноки. Фанатская среда в Китае говорит на особом языке. Это смесь интернет-сленга, заимствований из английского, иероглифических метафор и устойчивых мемов. Для изучающих китайский язык понимание этого слоя: огромный шаг от «учебного» китайского к живому, реальному. В этой статье разберём, как именно китайцы обсуждают дорамы, какие слова используют чаще всего и что за эмоции за ними стоят. Начнём с базового, но важного глагола. 我最近在追一部古装剧 Wǒ zuìjìn zài zhuī yí bù gǔzhuāng jù - Я сейчас слежу за одной исторической дорамой. Если сериал уже полностью вышел, и зритель посмотрел его за один присест, используют выражение: О
Оглавление

Китайские дорамы, сколько раз мы о них слышали! Это и развлечение, и культура, и мощный феномен, который формирует язык, мемы и стиль общения миллионов людей. Если вы когда-нибудь открывали комментарии к китайскому сериалу на Weibo или Bilibili и видели поток непонятных иероглифов (которые даже китаистам бывает сложно разобрать...), сокращений и эмоций, то знайте! Вы не одиноки.

Фанатская среда в Китае говорит на особом языке. Это смесь интернет-сленга, заимствований из английского, иероглифических метафор и устойчивых мемов. Для изучающих китайский язык понимание этого слоя: огромный шаг от «учебного» китайского к живому, реальному.

В этой статье разберём, как именно китайцы обсуждают дорамы, какие слова используют чаще всего и что за эмоции за ними стоят.

Что значит «смотреть дораму» по-китайски

Начнём с базового, но важного глагола.

  • 追剧 (zhuī jù) буквально «гнаться за сериалом». Так говорят, когда смотрят дораму по мере выхода серий.
我最近在追一部古装剧 Wǒ zuìjìn zài zhuī yí bù gǔzhuāng jù - Я сейчас слежу за одной исторической дорамой.

Если сериал уже полностью вышел, и зритель посмотрел его за один присест, используют выражение:

  • 一口气追完 (yī kǒu qì zhuī wán) «посмотреть залпом, не отрываясь». Это словосочетание часто встречается в отзывах на Douban, китайском аналоге IMDb.

CP, шиппинг и романтика

Часто в соц.сетях появляются фанатские топы из разряда "Топ - 10 пар из дорам, в которые я верю".
Часто в соц.сетях появляются фанатские топы из разряда "Топ - 10 пар из дорам, в которые я верю".

Один из главных терминов фанатской культуры CP.

  • CP(西皮 xī pí) от английского coupling, экранная или воображаемая пара. Это может быть как канонический роман, так и фанатская интерпретация.
  • 站CP (zhàn CP) «стоять за пару», активно поддерживать конкретный пейринг.
我站他们俩的CP Wǒ zhàn tāmen liǎ de CP - Я шипперю эту пару.

Когда персонажи проявляют нежность, фанаты пишут:

  • 发糖 (fā táng) «раздавать сахар», то есть радовать зрителей романтическими моментами. Противоположность 刀 (dāo), «нож». Так называют сцены, которые эмоционально ранят.

Когда сериал «слишком затягивает»

Например, про этот сериал говорили, что он настолько затянул зрителей своим юмором, что не оторваться!
Например, про этот сериал говорили, что он настолько затянул зрителей своим юмором, что не оторваться!
  • 上头 (shàng tóu) одно из самых популярных слов последних лет. Дословно: «ударило в голову». Используется, когда сериал вызывает зависимость.
  • 演技炸裂 (yǎnjì zhàliè) «актёрская игра взорвалась». Это очень сильная похвала, особенно в комментариях под эмоциональными сценами.
这一段他的演技直接炸裂 Zhè yí duàn tā de yǎnjì zhíjiē zhàliè - В этой сцене его актёрская игра просто разнесла всё.

Полная противоположность, разочарование из-за растянутости

  • 注水剧 (zhù shuǐ jù) «разбавленный водой сериал». Так называют дорамы, где много лишних сцен, повторов и пустых диалогов ради увеличения количества серий.
  • 五毛特效 (wǔ máo tèxiào) «спецэффекты за 50 копеек». Используется, когда CGI выглядит дёшево и неубедительно.

Типажи персонажей, которых все обсуждают

Китайские зрители любят давать ярлыки. И вот какие:

  • 白莲花 (bái lián huā) «белый лотос». Ироничное название персонажа, который слишком идеален, добр до неправдоподобия.
  • 绿茶婊 (lǜ chá biǎo) резкий, разговорный сленг. Манипулятивный персонаж (чаще женский), который изображает невинность, чтобы добиться своего. В официальных текстах слово считается грубым, но в соцсетях используется широко.
  • 开挂 (kāi guà) «включить читы». О герое, которому всё удаётся слишком легко.

Дорамы, которые «мучают»

Для всех любителей дорам знакома ситуация, когда та самая сцена с поцелуем происходит только после 35 серий... Вот это правда называется мучением
Для всех любителей дорам знакома ситуация, когда та самая сцена с поцелуем происходит только после 35 серий... Вот это правда называется мучением

虐 (nüè) «мучить, терзать». Так описывают трагические сюжетные линии.

这一集太虐了 Zhè yí jí tài nüè le - Эта серия слишком жестокая эмоционально.

Просмотр с комментариями: особенность Китая

Такие надписи опциональны, их ествественно можно выключить, но дух коллективизма китайцев раскрывается даже в таких мелочах)
Такие надписи опциональны, их ествественно можно выключить, но дух коллективизма китайцев раскрывается даже в таких мелочах)

Уникальное явление китайского интернета 弹幕 (dànmù). Это комментарии, которые летят поверх видео во время просмотра. Особенно популярны на Bilibili. Для многих зрителей они неотъемлемая часть удовольствия.

Часто можно увидеть предупреждение:

  • 前方高能 (qiánfāng gāonéng) «впереди высокая энергия». Означает, что сейчас будет важная, напряжённая или шокирующая сцена.
  • 名场面 (míng chǎngmiàn) «знаковая сцена». Такие сцены активно цитируют, превращают в мемы и пересматривают отдельно.

Мемы

-6
  • 真香 (zhēn xiāng) «действительно вкусно». Используется, когда человек сначала критиковал что-то, а потом изменил мнение.
  • 爷青回 (yé qīng huí) «моя молодость вернулась». Реакция на возвращение старых актёров или продолжение культовой дорамы.
  • 跪求更新 (guì qiú gēngxīn) «на коленях умоляю об обновлении». Шутливая, гиперболизированная просьба выпустить новые серии.

Где китайцы обсуждают дорамы

  • Douban - рейтинги, длинные аналитические рецензии
  • Weibo - хэштеги, фанатские войны, обсуждение в реальном времени
  • Bilibili - видео, обзоры
  • Xiaohongshu - личные рекомендации и эмоциональные отзывы

Интернет-сленг - это не «плохой или сложный китайский». Это живой язык, отражение мышления, юмора и эмоций носителей. Даже если вы не используете эти слова в речи, их понимание:

облегчает чтение комментариев и соцсетей, помогает лучше воспринимать современные дорамы, даёт ощущение включённости в культуру... А значит, язык перестаёт быть абстрактным и становится настоящим!

Специально для любителей китайских дорам мы подготовили специальную подборку, которая поможет превратить просмотр в увлекательный урок!

Если ты ещё не знаком с китайскими дорамами, то мы составили для тебя особую подборку: «10 дорам, чтобы влюбиться в китайский язык»! В ней каждый найдет что-то по душе — от завораживающих исторических сюжетов до современных трогательных историй.

• Сериалы, которые идеально передают атмосферу Китая: его культуру, менталитет и язык.

• Разнообразные жанры — романтика, фэнтези, приключения, современные истории и даже сериалы с элементами игр.

• Полезный бонус: к каждому сериалу мы добавили список характерных слов с переводом и пиньинь. Это поможет учить китайский с удовольствием и без лишнего стресса.

Забирай подборку уже сейчас по ССЫЛКЕ, сделай правильный шаг к изучению китайского языка и его культуры!