»? 🤩Наиболее адекватный перевод «небылицыа» - 🤩Tall tale, ещё это слово можно перевести как небылица, сказка, выдумка, придумка (иногда tall tale заменяют на 📌tall story). 🤩Fable, хотя это слово переводится как басня, но по смыслу вполне подходит; 🤩Bogus - поддельный, фальшивый, фиктивный (например, Bogus story); 🤩Lies and inventions - более «серьезное» выражение, в русском больше подходит перевод «ложь и измышления», а ещё на ум приходит прекрасное выражение «гнусные инсинуации»😁, но небылица по стилю - не очень-то подходит; 🤩Nonsense - чепуха, вздор, так тоже часто говорят про выдумки. А вот какая классная идиома на эту же тему: 🤩fish story. История возникновения идиомы восходит к рыбацким выдумкам и преувеличениям, относящимся к размеру рыбы и количеству улова; 🤩spin a yarn - что-то похожее на «вешать лапшу на уши», только вместо лапши - пряжа, которую прядут. 🤩А вот о чудесном Mumbo-jumbo надо рассказать особо. Помните Эллочку-Людоедку из «12 стульев»? Она вполне обходи
🤩Эллочка-людоедка, Mambo-Jumbo и какое отношение это имеет к адекватному переводу слова «небылица
4 февраля4 фев
1
1 мин