СЦЕНА ПЯТАЯ
(Там же, те же, д’Артаньян стучится в дверь комнаты Портоса)
Д’АРТАНЬЯН
Портос, откройте!
(Сильный удар в двери изнутри)
ХОЗЯИН
Бросил глиняный горшок в дверь.
(Посторонние посетители между тем расплачиваются и уходят)
Д’АРТАНЬЯН
Это я – д’Артаньян!
ГОЛОС ПОРТОСА
Д’Артаньян? И вправду, голос его. Мушкетон, посмотри, правда ли он?
(Открывается дверь, выглядывает Мушкетон)
МУШКЕТОН
Да, это господин д’Артаньян.
ГОЛОС ПОРТОСА
Что ж ты сразу не сказал, что это д’Артаньян, болван ты этакий!
(Выходит Портос)
Д’Артаньян! Я чертовски рад вас видеть! Проходите. Только предупреждаю, что у здешнего хозяина дрянное вино и отвратительная еда!
Д’АРТАНЬЯН
Он разыграл вас. Сейчас он принесёт отличное вино и жаренного молочного поросёнка с хреном, сырные лепёшки, мёд и орехи.
(Делает знаки хозяину, хозяин кивает и тотчас убегает чтобы принести заказ)
ПОРТОС
И пусть принесёт паштет из гусиной печёнки с трюфелями.
Д’АРТАНЬЯН
Да выходите же! У вас там духота. Поедим тут. Здесь спокойно, посетители разошлись.
(Портос выходит и собирается обнять д’Артаньяна, д’Артаньян вежливо уклоняется и Портос мягко хлопает его по спине)
ПОРТОС
Постоянно на радостях забываю соизмерять силу объятий.
Д’АРТАНЬЯН
Да, я помню. Ну что ж, как ваша рана, Портос?
ПОРТОС
Рана? Ах, да, рана. Я попросту задел головой за оконное перекрытие. Чёртов трактир! Такие низкие окна! Парочке негодяев я, кажется, сломал челюсти кулаком, одного отправил спать под стол ударом ладони, остальные разбежались. Последнего я намеревался выбросить из окна, да не заметил, как низко там проходит оконная балка. Сам ударился, до сих пор, кажется шишка.
Д’АРТАНЬЯН
Да вы и на окне, кажется, оставили изрядную вмятину. Честное слово, если бы сюда врезался своей головой бык, вмятина была бы не больше.
ПОРТОС
Что ж я и быков валил ударом кулака. (смотрит в окно). Нет, вы только посмотрите, какие кони! Это же просто прелесть, что за кони! Мне никогда не купить такого. Хотел бы я видеть того молодца, кому они принадлежат!
Д’АРТАНЬЯН
Один из них перед вами, другого вы можете увидеть в зеркале, а за двумя другими хозяевами этих коней нам придётся проехаться до Амьена.
ПОРТОС
Тысяча чертей! Неужели это ваши кони?
Д’АРТАНЬЯН
Наши, Портос, наши. Ведь один из них – ваш.
ПОРТОС
А сёдла, что висят на заборе рядом – это приложение к ним?
Д’АРТАНЬЯН
Сёдла, седельные сумки и пистолеты идут в комплекте с конями, и одно из них также ваше.
ПОРТОС
Да они стоят сколько весь этот трактир, будь он неладен!
Д’АРТАНЬЯН
Немного больше.
ПОРТОС
И мы сейчас поедем на них в Амьен?
Д’АРТАНЬЯН
Сначала съедим и выпьем всё самое лучшее, что найдётся у хозяина, а затем отправимся в Амьен. Но по дроге заедем в Кревкёр-сур-л’Эско.
ПОРТОС
Вы при деньгах?
Д’АРТАНЬЯН
Если не ошибаюсь, и у вас было при себе денег достаточно для поездки в Лондон и обратно.
ПОРТОС
Деньги у меня не задерживаются, это верно. Наверное, я никогда не буду богатым.
Д’АРТАНЬЯН
Если не прекратите играть, то ваше пророчество непременно сбудется.
ПОРТОС
Чёрт меня задери совсем. Откуда было мне знать, что эти двое – профессиональные жулики?
Д’АРТАНЬЯН
А вы не садитесь за игорный стол с незнакомцами.
ПОРТОС
Велика радость – обыграть друга! Одно расстройство. Да и совестно обдирать родственную душу. А если проиграешь, то его поставишь в точно также же положение!
Д’АРТАНЬЯН
Вот потому я и говорю, бросайте игру.
ПОРТОС
А как ещё можно развлекаться? Вот если бы военная компания…
Д’АРТАНЬЯН
Она не за горами.
ПОРТОС
Что это хозяин так медлит? Хозяин! Неси же скорей еду и вино! Да не забудь покормить моего слугу и слугу моего друга!
ХОЗЯИН
Бегу, несу! Кто же знал, что ваш друг – господин герцог?
ПОРТОС
(Тихо д’Артаньяну)
Он считает вас герцогом?
Д’АРТАНЬЯН
Он рассмотрел коней.
ПОРТОС
Кони, ей-богу хороши! Где вы их купили?
Д’АРТАНЬЯН
Они свалились на нас с неба.
ПОРТОС
С неба? А где же у них крылья?
Д’АРТАНЬЯН
Когда вы прокатитесь на своём коне, вы поймёте, что с такими ногами им крылья вовсе ни к чему.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
(Гостиница в Кревкёре-сур-л’Эско. Арамис и два иезуита: Жак де Поркю и отец Бенедикт)
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Господа, я так счастлив вести с вами богословскую беседу! Это так освежает дух!
АРАМИС
То же самое могу сказать и я.
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
О Господе никогда не следует забывать и никогда не лишне вспомнить. Но Бог и богословье – далеко не одно и то же. Так что тем, кто не мыслит в богословье ровным счётом ничего, лучше воздержаться от высказываний на это счёт.
АРАМИС
(Тихо, отцу Бенедикту)
Жак де Поркю приходит в восторг от латыни, в которой не понимает ни слова!
(Громко, обращаясь к де Поркю)
Не вы ли на днях приминали это прекрасное изречение? Постойте-ка, кажется, это звучит так: «Noli te nitidior videri quam tu videri, sed timere aliis doctior videri».
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Как это мудро сказано!
(Что-то записывает)
АРАМИС
Не правда ли? Очень мудро! Ведь это кажется, из Сенеки?
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
Если вы затрудняетесь перевести, я вам переведу. Наш друг сказал: «Не бойтесь выглядеть более профессионально, чем вы кажетесь, но бойтесь показаться более образованным, чем другие».
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Благодарю вас, отец Бенедикт. Я, знаете ли, изучал когда-то латынь. Но ваш перевод потрясающе точен! И столь лаконичен! Великолепно!
АРАМИС
И как это показательно, что вам понравилась именно эта фраза!
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Я, знаете ли, без ума от латыни.
АРАМИС
Stulti linguam Latinam magis amant quam asini daucos.
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Великолепно! И как точно! Кто это сказал?
(Снова что-то записывает)
АРАМИС
Один философ. По имени Эрблеус.
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Эрблеус? Как же, как же! Я читал несколько его книг!
(Что-то записал в книжицу)
АРАМИС
Да что вы говорите!
(Тихо отцу Бенедикту)
Я и не знал, что я, оказывается, написал несколько книг на латыни!
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
А как вы, уважаемый Жак де Поркю, переведёте это выражение?
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Кто я такой, чтобы переводить на французский высокий слог знаменитого Эрблеуса? Давайте уж лучше вы!
АРАМИС
Я тоже затрудняюсь перевести это дословно. Здесь идёт речь о том, что люди особого сорта особенно любят латынь.
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
Позвольте мне попробовать. Он сказал: «Болваны любят латынь сильнее, чем ослы любят морковку»
ЖАК ДЕ ПОРКЮ
Как это точно!
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
Но я добавил бы к этому следующее. «Potius quam stultos ludibrio habere, melius est eos tamquam oboedientes executores voluntatis Domini uti».
АРАМИС
«Чем высмеивать болванов, лучше их использовать как послушных исполнитель воли господней». Вы чрезвычайно мудры, отец Бенедикт. Простите мне мою глупость.
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
(Арамису)
Я почитал ваши записки об устройстве иерархии в Ордене и о ранжировании целей и приоритетов на пути подвижнической деятельности. Вы во многом ещё не сведущи, кое в чём глубоко ошибаетесь, но дельных мыслей в ваших записках больше, чем ошибок и неточностей. Приходите к нам в лоно Ордена Иезуитов. Вы знаете, как меня найти. В вас я вижу большой потенциал. Вы нужны Ордену, а Орден нужен вам.
АРАМИС
Благодарю, отец Бенедикт. Я обязательно воспользуюсь вашим приглашением. Но в настоящее время я больше мушкетёр, чем аббат.
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
В нашем Ордене состоят люди самых разных профессий. Военная служба ничуть не мешает служению Ордену. Помните, что и духовные наставники Короля, Королевы, Дофина и Принцев – все они иезуиты, члены нашего Ордена. И сам великий кардинал – тоже. Но в нашем Ордене иная иерархия, отличная о светской. У нас высокий может стать низким, а низкий – высоким. Не по рождению и должностям у нас ценят человека, а по делам их и по возможностям, а также по рвению в служении Господу.
АРАМИС
(Себе)
Очень интересно!
(Вслух)
В таком случае мы увидимся очень скоро.
ОТЕЦ БЕНЕДИКТ
До встречи, господа.
(Уходит)