Ох, как много обзоров я планирую написать и как мало пишу! Но до этой книги всё-таки дошла очередь.
Прочитала в конце прошлого года. Она попала ко мне, минуя все списки на прочтение и фактически случайно. Я ехала в поезде и хотела что-нибудь лёгонькое почитать. Литрес предложил эту аудиокнигу, я согласилась, потому что там было «Кентервильское привидение», которое было у меня в планах на перечитывание. Но начала не с Уайльда, а с первой сказки по списку.
Вот по списку я про все сказки и расскажу:
Б. и Дж. Кавана «Мальчик Красный Колпачок в стране фей»
Б. и Дж. Кавана - это Джулия и Бриджит - дочь и жена английского/ирландского поэта Моргана Кавана. В России все трое не сильно известны и практически не переведены. Судя по этой сказке, не много мы и потеряли, не познакомившись с ними. Хотя, может быть, что-то выдающееся у них и есть, в Европе в девятнадцатом веке Джулию Кавана активно читали.
Сказка странная мальчик непонятного возраста захотел некой связи с королевой фей, а его подруга - ворона вроде бы пыталась помочь, но только мешала. И закончилось все безрадостно.
Возможно, тут скрыт недетский подтекст, что есть ты простой мальчик, то твой предел вороны, а мечтать о феях глупо.
Оскара Уайльд «Кентервильское привидение»
Оскара Уайльда я уважаю и его сказки читала в детстве. Но благополучно забыла. Помню, что вроде бы понравились, но о чем и зачем - из памяти изгладилось.
«Кентервильское привидение» было здесь в переводе Михаила Ликиардопуло - приятеля Валерия Брюсова. Вообще, он был греком, но Уайльда русская публика начала читать благодаря ему. Это один из первых переводов.
Сказка приятная: и смешная, и грустная, и мудрая, и готическая, и при этом стёб. Уайльд умел красиво заходить за рамки жанров.
Сюжет наверное все знают.
Американское семейство рационалистов переезжает в старинный английский замок. И бедное фамильное привидение очень страдает, что его не боятся. Но всё закончилось благополучно. Для всех.
Советский мультик по этой сказке неплохой, хоть и упрощенный, но дух истории хорошо передаёт.
Джордж Макдональд «Принцесса и гоблин»
Эта сказка была в моем списке на прочтение, но далеко, даже не в первой десятке. И я рада, что она оказалась в сборнике.
Чудесная история про дружбу и волшебство, с долей мистики. Хотя с гоблинами они, конечно, очень сурово поступили. И сказка всё-таки для маленьких детей. Жаль, что в детстве она прошла мимо меня, но Макдональда начали переводить, когда я уже стала взрослой.
Юная принцесса живёт в отдалённом замке, ей скучно и одиноко. Однажды она находит загадочную дальнюю башню, в которой живёт её бабушка. Бабушка молода и прекрасна и создаёт из лунного света волшебную пряжу. А вокруг замка - пещеры, населенные гоблинами, которые замышляют недоброе...
С удовольствием прочитала, и хочу взяться за вторую часть - «Принцесса и Курди». И вообще ознакомиться с творчеством Макдональда внимательнее, у него много сказок.
Луиза де ла Раме «Нюрнбергская печь»
Луиза де ла Раме, она же Мария Луиза Раме, она же Уида - прогрессивная английская дама конца девятнадцатого века, которую очень тревожила проблема детей из бедных семей.
В истории красочно рассказывается, как отважный мальчик, чтобы вернуть свою любимую печь, добрался до короля и добился справедливости.
Трогательно, сентиментально, наивно. Но сказка эта не потому что излишне неправдоподобно, а потому что печь с мальчиком разговаривала, хоть и во сне. Очень похоже на Диккенса. Но почитать другие труды автора желания не возникло.
Дж. Джекобс «Том - мальчик с пальчик»
Джозеф Джекобс тоже малопереводимый писатель из викторианской Англии.
Вариация на тему Дюймовочки, только без толпы женихов. В итоге, после некоторых приключений мальчик удачно пристроился при дворе короля Артура.
Странноватая сказка. Искать и читать другие произведения автора точно не буду.
Эдит Несбит «Принцесса и ёжик»
Эдит Несбит - английская дама из среднего класса, которая писала сказки для своих детей, в свободное время от занятий политикой. Активная социалистка, странно, что ее не переводили в советской время. Этот перевод ещё досоветский.
Кстати, переводчица Евгения Чистякова-Вэр - это дочка детских писателей Михаила и Софьи Чистяковых. Но, увы, в наше время их мало кто помнит и читает.
Эдит Несбит тоже слишком мало известна. А сказка чудесная. Про любовь, дружбу и справедливость.
Злую фею не позвали на крестины, но она пришла и оставила для маленькой принцессы страшное проклятье, которое добрая фея немного смягчила. А еще у принцессы был друг, который готов был принять любое проклятье на себя.
Интересная интерпретация классического сюжета. Вроде бы та же "спящая красавица", но не спящая, а очень активная. Эдит Несбит я ещё почитаю.
Редьярд Киплинг «Как мотылек топнул»
Киплинг, бесспорно, прекрасен, и очень приятно внезапно натолкнуться на его сказку, с которой не был знаком раньше.
История о том, что у великого султана-волшебника проблемы в семейной жизни примерно такие же как простого комарика. Но, объединившись, они способны помочь друг другу.
Сказки Киплинга - это всегда что-то невероятное. Даже если, как говорят злые языки, он украл все свои идеи из индийского фольклора - это все равно прекрасно.
Отличный сборник, рада, что он мне попался, открыла для себя много нового и пополнила список на прочтение.