). И нашла случайно ответ в одном из подкастов, которые слушала сегодня. И это - therapy speak. На русский можно перевести как язык психотерапии или психологический новояз (если как у Оруэлла в 1984), психояз или язык психологии из соц.сетей. Это когда речь переполняется терминами из психологии, вроде контейнировать эмоции, токсичный, триггер, нарушение границ и так далее. Само по себе это не так плохо - видно, как меняется жизнь и язык, который ее описывает (сейчас больше обращают внимание на ментальное здоровье, такой тренд предсказывали еще очень давно из-за освобождения от физичкского труда). Опасность в том, чтобы верно понимать эти слова и не создавать еще больше проблем самому себе. Ну и не забывать, что в языке есть много других слов (хотя вижу и обратный тренд, когда советуют говорить как классики литературы). Вы на чьей стороне? Или за golden mean (=золотую середину)? Это выражение я тоже недавно услышала в подскасте на тему personal boundaries (=личных границ), про кот
Долго думала, как назвать одну особенность современного как английского, так и русского языков (да и, скорее всего, многих других
3 февраля3 фев
1 мин