Английский язык веками жил рядом с морем: торговля, флот, путешествия, погода, дисциплина на корабле. Поэтому многие идиомы звучат “по-морскому”, хотя сегодня ими пользуются на работе, в чатах и на созвонах. Это не “всё ужасно”, а мягкое: голова тяжёлая, энергии нет, “что-то не то”. Про происхождение часто рассказывают морскую версию: когда погода была плохой, людям на корабле становилось хуже (сырость, ветер, качка), и заболевших могли держать ниже палубы, в более спокойном месте. Отсюда образ “я как будто под погодой”. При этом точные детали происхождения выражения обсуждаются — важно, что современный смысл устойчивый: лёгкое недомогание. Как звучит в реальности: 🐳 I’m a bit under the weather today — can we reschedule? 🐳 She’s been under the weather all week. На новой работе вам показывают, как тут всё устроено — это оно. Ropes — снасти и канаты: новичку на корабле буквально нужно было объяснить, что за что отвечает. Примеры: 🐳 On my first day, my colleague showed me the ropes. 🐳