Мы редко задумываемся о том, насколько важна последняя работа переводчика. Это происходит ровно до тех пор, пока одно неверно понятное слово приводит к громкому скандалу, к потере или даже к неожиданной трагедии. Ошибка в переводе может показаться мелочью, но история не раз доказывала обратное: иногда она стоит миллионы долларов, портит условия или навсегда меняет судьбу конкретного человека.
В этой статье собраны реальные случаи неправильного перевода.
Слово ценой 71 миллион долларов
В 1980 году в одну из больниц Флориды в состоянии комы был доставлен 18-летний Вилли Рамирес. Его родственники пытались объяснить врачам, что произошло, но говорили исключительно на испанском языке. Для перевода привлекли сотрудников больницы, владевших обоими языками, но не имевших профессиональной подготовки.
Ключевым стало слово «интоксикадо» , который переводчик ошибочно интерпретировал как «опьянённый», связав состояние пациента с алкоголем или наркотиками. На самом деле родственники имели в виду интоксикацию - вероятное пищевое отравление. Врачи начали лечение, характерное для передозировки, тем более что часть симптомов совпадала. Лишь позже заметил, что у Рамиреса произошло внутримозговое кровоизлияние. Ошибка в переводе привела к неправильному отношению к отдельным людям, в результате чего молодой человек остался инвалидом. Суд признал вину медицинского учреждения, и Рамиресу было выплачено компенсационное пособие - 71 миллион долларов.
«Ваше похотливое желание будущего»
В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу с важным визитом. Для перевода выступлений Госдепартамент нанял переводчика, который знал польский язык лишь на базовом уровне и не имел опыта синхронного перевода. И результат оказался плачевным. Фраза о стремлениях польского народа к будущему прозвучала как «ваше похотливое желание будущего», а слова о временном выезде из США были переведены как «когда я наконец бросил Соединённые Штаты». Пришедшие огрехи вызвали недоумение и насмешки, а сама речь запомнилась полякам совсем не тем смыслом, который был в планах американского президента.
«Мы вас похороним»
В период холодной войны Никита Хрущёв произнёс фразу, которая на английском языке прозвучала как прямая угроза: «Мы похороним». В отрыве от контекста она была принята на Западе как обещание физического уничтожения и вызвала серьезный резонанс. Однако смысл высказываний был иным. Хрущёв использовал идиоматическое выражение, подразумевая, что социалистическая система переживёт капиталистическую, а не уничтожит её силу. Буквальный перевод усилил напряженность уже и так в сложных международных отношениях.
Рога Моисея
Даже священные тексты не застрахованы от ошибок перевода. Блаженный Иероним, читающий покровитель переводчиков, перевёл Ветхий Завет с иврита на латынь. Его версия стала использоваться для распространения переводов в Европе. В книге "Исход" говорится, что после схода с горы Синай лицо Моисея «сияло». На иврите использовалось слово "karan", означающее «излучать свет». Однако из-за возникновения гласных в письменности Иероним истолковал его как "кэрен" - «рог». Так Моисей на веке оказался изображенным с рогами, включая знаменитые скульптуры эпохи Возрождения.
Шоколад по деньгам
В середине XX века японские производители шоколада решили продвигать День святого Валентина, ориентируясь на западные традиции. Однако из-за отсутствия перевода рекламных материалов японцы пришли к выводу, что в этот день именно женщины должны дарить мужчинам шоколад.
Традиция прижилась, несмотря на ее ошибочность, и существует в Японии до сих пор, являясь частью национальной культуры.
«Ты должен победить Чэна Луна»
В японской версии игры Street Fighter II использовалась метафора «восстающий дракон». Переводчик, не вникнув в контекст, передал ее как собственное имя - Чэн Лун. Игроки по всему миру пытались понять, кто этот загадочный персонаж и как с ним сразиться. Интерес подогревался слухами, а в 1992 году игровой журнал Electronic Gaming Monthly опубликовал шуточные инструкции по поиску несуществующего бойца. Спустя несколько месяцев редакция призналась в розыгрыше, к тому моменту лишь тысячи игроков уже вернулись к часам на поиск мифического врага.