Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Глаголы с отделяемыми приставками: выглядит страшно, а правило – на одну минутку

В немецком языке есть особая порода глаголов. Они ведут себя не как все. Они похожи на стеснительных аристократов на балу: приходят вместе, а потом разбегаются по разным углам зала, делая вид, что не знакомы. Вы видите слово «aufstehen» (вставать). Но в предложении оно распадается на части, как плохой брак: «Ich stehe um sieben Uhr auf». Первая реакция нормального человека — тихий ужас. Кажется, что это какое-то изощрённое насилие над здравым смыслом. Зачем склеивать, если потом всё равно разделять? Это как покупать машину, чтобы тут же разобрать её на запчасти и развезти по разным гаражам. Вы можете потратить недели, а то и больше, пытаясь «почувствовать» эту логику. Пока не поймёте главного: это не про чувства. Это про железную дисциплину. И правило действительно укладывается в одну минуту, если перестать искать в нём философию и увидеть простой механизм. Они всегда на виду. Это не хитрые латинские приставки. Это простые, маленькие словечки, которые вы и так зн
Оглавление

В немецком языке есть особая порода глаголов. Они ведут себя не как все. Они похожи на стеснительных аристократов на балу: приходят вместе, а потом разбегаются по разным углам зала, делая вид, что не знакомы. Вы видите слово «aufstehen» (вставать). Но в предложении оно распадается на части, как плохой брак: «Ich stehe um sieben Uhr auf».

Первая реакция нормального человека — тихий ужас. Кажется, что это какое-то изощрённое насилие над здравым смыслом. Зачем склеивать, если потом всё равно разделять? Это как покупать машину, чтобы тут же разобрать её на запчасти и развезти по разным гаражам.

Вы можете потратить недели, а то и больше, пытаясь «почувствовать» эту логику. Пока не поймёте главного: это не про чувства. Это про железную дисциплину. И правило действительно укладывается в одну минуту, если перестать искать в нём философию и увидеть простой механизм.

Минута первая: Опознание зверя, или Кто эти «отделяемые»

Они всегда на виду. Это не хитрые латинские приставки. Это простые, маленькие словечки, которые вы и так знаете: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu-, zurück- и т.д.

Они как паразиты-прилипалы. Сами по себе — предлоги или наречия. Прилепились к глаголу — получился новый смысл. stehen (стоять) + auf (вверх) = aufstehen (вставать). Всё. Никакой магии.

Минута вторая: Механика распада, или где стоит знак «разделяться здесь»

Вот оно, главное, единственное и неизменное правило. Запомните его, как номер собственной палаты в сумасшедшем доме:

В основных предложениях (прямом порядке слов) приставка уходит В КОНЕЦ. ВСЕГДА.

Это грамматический ритуал. Глагол идёт на второе место (это закон), значит, приставка, как стеснительная дама, должна отойти от него подальше. В самый конец. Чтобы не мозолить глаза.

· Ich stehe früh auf. (Я встаю рано.)

· Er ruft seine Freundin an. (Он звонит своей подруге.)

· Wir kommen morgen zurück. (Мы возвращаемся завтра.)

Без вариантов. Это даже красиво в своей безупречной предсказуемости. Другое дело, что в сложном предложении туда же, в конец предложения, отправляется и сам глагол. Но это будет следующая ступенька вашего мастерства.

Минута третья (бонусная): Когда они не отделяются. Или встреча с двойником

А теперь самое интересное: существуют ещё и неотделяемые приставки! be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent, -emp, -miß. Их всего восемь, и их лучше вызубрить. Это будет пропуском. Все, кто не входят в этот список, будут отделяемыми. На первых порах такое упрощение спасёт вам тысячи нервных клеток. Эти восемь товарищей никогда не покидают глагол: besuchen (навещать), erzählen (рассказывать), versuchen (пытаться).

Но есть и абсолютные подлецы — глаголы-омонимы. С ними вы столкнётесь позже. Übersetzen с ударением на ÜBER — это «перевезти через реку» (отделяемый: Ich setze das über den Fluss über). А übersetzen с ударением на SET — это «переводить текст» (неотделяемый: Ich übersetze den Text). Язык словно говорит: «О, ты выучил правило? Полюбуйся на это исключение. Просто чтобы ты не расслаблялся».

Эпилог: Не драма, а архитектура

Вот и всё правило. Оно не про смысл. Оно про порядок. Немецкий язык — это не импровизация джазмена. Это партитура для оркестра, где для каждой ноты есть своё место.

Перестаньте видеть в этом хаос. Увидьте балет. Глагол выходит на авансцену (второе место), делает пируэт, а его приставка-партнёрша ждёт в глубине сцены, чтобы в последний момент, в конце такта, сделать эффектный прыжок (в конец предложения).

Вы не должны это «чувствовать». Вы должны это исполнять. Как солдат на плацу выполняет «напра-во!». Не потому что это эмоционально, а потому что это команда.

Так что в следующий раз, увидев «aufstehen», не хватайтесь за сердце. Хладнокровно отмечайте: «Ага. Глагол с приставкой, которой нет в списке восьми. Значит, в главном предложении она отправится в конец, чтобы в конце предложения сделать эффектный прыжок».

И произнесите это. Чётко. Без дрожи в голосе. Пусть это будет ваша маленькая, безупречная победа порядка над хаосом. Вы не просто выучили правило. Вы усвоили ритм. А ритм — это уже музыка. Пусть и несколько маршеобразная.

Мой Телеграм-канал

"Клуб с Тамилой" в ВК