Найти в Дзене

Когда «скиллы» вытесняют «навыки»

Вы тоже иногда ловите себя на мысли, что половина терминов в резюме, на курсах или в рабочих чатах — это англицизмы? 🤔 «Нужен апскиллинг для менеджеров», «давайте проведём апдейт программ по рескиллингу», «давайте на воркшоп», «соберём лёрнинг джорни» и т.д. Я не против заимствований. Сам иногда их использую. Но иногда кажется, что мы говорим на «языке для своих», хотя в русском есть вполне понятные слова. Почему англицизмы так прочно закрепились? В EdTech англицизмы часто приходят через продуктовую и технологическую среду. Поэтому слова вроде onboarding, retention, engagement, learning outcomes быстро становятся рабочими: их используют в требованиях к контенту, на лендингах, в аналитических отчётах и постановках задач. В корпоративном обучении — язык закрепляется через HR/L&D-практики и управленческие процессы. Отсюда в брифах регулярно живут upskilling/reskilling, capability, assessment, framework, stakeholders, alignment — как короткие маркеры задач, которые «вроде всем понятны». В

Вы тоже иногда ловите себя на мысли, что половина терминов в резюме, на курсах или в рабочих чатах — это англицизмы? 🤔

Источник: freepik.com
Источник: freepik.com

«Нужен апскиллинг для менеджеров», «давайте проведём апдейт программ по рескиллингу», «давайте на воркшоп», «соберём лёрнинг джорни» и т.д.

Я не против заимствований. Сам иногда их использую. Но иногда кажется, что мы говорим на «языке для своих», хотя в русском есть вполне понятные слова.

Почему англицизмы так прочно закрепились?

В EdTech англицизмы часто приходят через продуктовую и технологическую среду.

Поэтому слова вроде onboarding, retention, engagement, learning outcomes быстро становятся рабочими: их используют в требованиях к контенту, на лендингах, в аналитических отчётах и постановках задач.

В корпоративном обучении — язык закрепляется через HR/L&D-практики и управленческие процессы.

Отсюда в брифах регулярно живут upskilling/reskilling, capability, assessment, framework, stakeholders, alignment — как короткие маркеры задач, которые «вроде всем понятны».

В академический сектор — заимствования часто приходят через:

- международные публикации и конференции;

- академическое письмо и требования к оформлению программ;

- обмен практиками между вузами.

Поэтому syllabus, rubric, outcomes, blended learning, peer learning появляются рядом с русскими вариантами — причём иногда без единого стандарта трактовки.

Коллеги, а вы используете англицизмы? Когда, на ваш взгляд, их уместно использовать, а когда — нет ❓