1) Прочитайте весь текст, чтобы понять его смысл, стиль и тон. 2) Переводите целые фразы или предложения, вместо того чтобы переводить отдельные слова. 3) Прочитайте медленно готовый текст. Сохранился ли исходный смысл, стиль и тон? 4) Положите русский и английский текст рядом. Сравните каждое предложение в обоих вариантах. Убедитесь, что в переводе сохраняется ясность высказывания, и отсутствуют смысловые ошибки. 5) Проверьте перевод на предмет орфографических и грамматических ошибок. Важно! Буквальный перевод каждого отдельного слова с помощью первых попавшихся словарных значений приводит к появлению совершенно некорректных, ошибочных или просто бессмысленных фраз на иностранном языке. Чтобы перевод был адекватным, нужно прежде всего осознать и передать смысл текста. 🔬 НаучныеПереводы.рф
Чек-лист: как сделать качественный письменный перевод
2 февраля2 фев
1
~1 мин