Всем привет! Добро пожаловать на нашу “кухню” переводов. Перевод – это искусство, и, как в любом искусстве, здесь порой случаются неожиданные повороты. Это работа со смыслом, контекстом, логикой и иногда… с неожиданными сюрпризами. Даже опытные специалисты могут попасть в языковую ловушку. А машинный перевод – при всей его пользе – всё ещё далёк от идеала. Сегодня поделимся примерами из практики. Смешными, но поучительными. Оригинал: “Avoid contact during pregnancy/while nursing”
Перевод: “Избегать контакта с беременными медработницами” Кажется, что кто-то решил: если речь о беременности – значит, дело в медсестрах. На самом деле предупреждение касалось использования продукта во время беременности или кормления, а не избегания беременных коллег. Контекст – решает.
Оригинал: “Especially be careful of children’s behavior”
Перевод: “Особо остерегайтесь контактов детей” Смысл фразы – быть внимательными к поведению детей. Но в переводе дети сами превратились в источник угрозы. Оригинал: “