Найти в Дзене

О глупости и названиях дивизий Вермахта

Есть моменты в описаниях Второй Мировой войны, которые постоянно раздражают и очень порой хочется высказаться. Вот и эта заметка следствие таких желаний. Как понятно уже из заголовка, речь пойдёт о названиях немецких соединений. Конкретно, для меня всегда раздражителем становится название «танко-гренадёрская дивизия». И по смыслу, и по переводу, название это не правильное. И главное, непонятно зачем его вводили. Если взять советский период, то дивизии этого типа именовали моторизованными и лишь потом появилась мода на этот «перевод». Может вас он не так раздражает (я тоже не могу сказать, что мне это название кушать мешает, и вообще я человек не раздражительный), но давайте побеседуем по поводу названий. Собственно, вопрос с иностранными названиями обычно решается двумя путями. То ли использованием аналогов, то ли прямым переводом. В обоих случаях есть свои недостатки, что и видно на примере некоторых дивизий Вермахта. Речь про дивизии, которые в оригинале в Вермахте именовались Infant

Есть моменты в описаниях Второй Мировой войны, которые постоянно раздражают и очень порой хочется высказаться. Вот и эта заметка следствие таких желаний.

Как понятно уже из заголовка, речь пойдёт о названиях немецких соединений. Конкретно, для меня всегда раздражителем становится название «танко-гренадёрская дивизия». И по смыслу, и по переводу, название это не правильное. И главное, непонятно зачем его вводили. Если взять советский период, то дивизии этого типа именовали моторизованными и лишь потом появилась мода на этот «перевод». Может вас он не так раздражает (я тоже не могу сказать, что мне это название кушать мешает, и вообще я человек не раздражительный), но давайте побеседуем по поводу названий.

Собственно, вопрос с иностранными названиями обычно решается двумя путями. То ли использованием аналогов, то ли прямым переводом. В обоих случаях есть свои недостатки, что и видно на примере некоторых дивизий Вермахта.

Речь про дивизии, которые в оригинале в Вермахте именовались Infanterie-Division (motorisiert) или кратко Infanterie-Division (mot.). У нас их всегда переводили как моторизованные. Что, кстати, не совсем правильно. Если переводить дословно, то получается «пехотные моторизованные», ну а по-русски — мотопехотные. Если же подыскивать им аналог, то термин моторизованные не годится. Поскольку в РККА моторизованные дивизии имели по штату почти три сотни танков, а в Вермахте для этих дивизий танки не предусматривались. А вот наши мотострелковые дивизии подходила для аналога больше, хотя и в мотострелковых у нас танки предусматривались штатами.

Однако с вариантом моторизованных дивизий для Вермахта мы свыклись. Летом 1943 года эти дивизии получили новое название — Panzergrenadier-Division. Но дело не только в названии поскольку с дивизиями этими с весны 1942 года происходили организационные изменения. Во-первых, в их состав стали включать танковый батальон. С появлением танков в их составе приставка «танковая» вроде бы стала уместной, другое дело, что немцы после изменения состава никак название не меняли.

Поменяли название лишь через год, но, что интересно, к тому времени танков в дивизиях уже не было, а были штурмовые орудия. Хотя прежнее название танкового батальона так и осталось.

Если исходить из аналогии с РККА, то такие дивизии правильно было бы назвать механизированными. Если же переводить, то слово «танковая» не совсем уместно. Ибо в немецком языке слово Panzer — не «танк», а «броня», «бронированный». А танк вообще-то обозначается как Panzerkampfwagen — бронированная боевая машина. Поэтому более правильный перевод Panzergrenadier-Division — бронегренадёрская дивизия. Может сначала и непривычно звучит, но, на мой взгляд, куда лучше, что «танко-гренадёрская». Если брать аналоги, то у нас со времён холодной войны устоялось название «бронекавалерийские», главным образом для разведывательных частей в армиях США, Франции, Испании. Кстати, это не перевод, потому что в оригинале название так не переводится, но зато устоявшееся сочетание. А главное, по сути очень верное — речь в основном идёт о бывших кавалерийских частях, которые перевооружили бронетехникой.

Собственно, мои постоянные читатели уже могли заметить, что я использую именно название «бронегренадёрские дивизии», и считаю, что его стоит ввести в обращение, как единственно верное. Во всяком случае, когда речь идёт про историческое сообщество.

В целом же надо сказать, несмотря на то, что Вермахт (особенно в последние два десятка лет) усиленно изучался, поскольку народ понял, что историю войны нельзя знать, не изучив своего противника, однако среди широкой публики до сих пор ходят такие сказки, что диву даёшься. И касаются они всего, а вопрос правильного понимания состава и назначения различных войсковых частей и соединений, весьма важен.

Могу предложить вам статью про разнообразие немецких дивизий:

Всё многообразие дивизий Вермахта