Название прекрасно отражает содержание, в котором речь пойдёт именно о слове, русском слове и его силе в тексте. Я бы даже распространила рекомендации Норы Галь не только на печатную литературу, но и на нашу речь, стремительное беднеющую в последнее время. Сразу с порога – книга не развлекательная ни разу, и будет интересна в первую очередь тем, кто пишет или переводит. Для переводчиков данное произведение настоящая кладезь с примерами, как делать не надо. Однако и любому, кто захочет совершенствовать свою речь и качество письма, рекомендации могут оказаться весьма полезными. К тому же все идеи поданы довольно простым языком. Единственное, что составляет сложность, – большое количество примеров. Их правда целая уйма, и они взяты не из воздуха, а собраны по крупицам из кучи книг, переведённых и написанных. В общем от души можно будет насмотреться на всякого рода ошибки и ляпы, просачивающиеся в печать. Что я почерпнула для себя в первую очередь: - Канцелярская штамповка 😑 Канцелярит ил