Найти в Дзене

Нора Галь «Слово живое и мёртвое»

Название прекрасно отражает содержание, в котором речь пойдёт именно о слове, русском слове и его силе в тексте. Я бы даже распространила рекомендации Норы Галь не только на печатную литературу, но и на нашу речь, стремительное беднеющую в последнее время. Сразу с порога – книга не развлекательная ни разу, и будет интересна в первую очередь тем, кто пишет или переводит. Для переводчиков данное произведение настоящая кладезь с примерами, как делать не надо. Однако и любому, кто захочет совершенствовать свою речь и качество письма, рекомендации могут оказаться весьма полезными. К тому же все идеи поданы довольно простым языком. Единственное, что составляет сложность, – большое количество примеров. Их правда целая уйма, и они взяты не из воздуха, а собраны по крупицам из кучи книг, переведённых и написанных. В общем от души можно будет насмотреться на всякого рода ошибки и ляпы, просачивающиеся в печать. Что я почерпнула для себя в первую очередь: - Канцелярская штамповка 😑 Канцелярит ил

Название прекрасно отражает содержание, в котором речь пойдёт именно о слове, русском слове и его силе в тексте. Я бы даже распространила рекомендации Норы Галь не только на печатную литературу, но и на нашу речь, стремительное беднеющую в последнее время.

Сразу с порога – книга не развлекательная ни разу, и будет интересна в первую очередь тем, кто пишет или переводит. Для переводчиков данное произведение настоящая кладезь с примерами, как делать не надо. Однако и любому, кто захочет совершенствовать свою речь и качество письма, рекомендации могут оказаться весьма полезными. К тому же все идеи поданы довольно простым языком. Единственное, что составляет сложность, – большое количество примеров. Их правда целая уйма, и они взяты не из воздуха, а собраны по крупицам из кучи книг, переведённых и написанных. В общем от души можно будет насмотреться на всякого рода ошибки и ляпы, просачивающиеся в печать.

Что я почерпнула для себя в первую очередь:

- Канцелярская штамповка 😑

Канцелярит или язык официальных документов плавно перекочевал не только в нашу обыденную жизнь, но и на страницы художественных произведений, где им совсем не место. Казалось бы, какая мелочь использовать канцелярские слова в литературе? По большому счёту я их даже не замечаю. Однако всегда нужно стремиться к совершенству, и Нора Галь показывает это самое совершенство, когда грубый канцелярский ляп заменяют живым словом, подходящим бытовой человеческой речи.

- Из пассива в актив 👉

Пассивный залог при переводе нужно заменять активным. На сегодня книг, переведённых с английского, выходит в свет безумное количество. Но нужно помнить, что английскому, как правило, свойственен пассивный залог. Русскому языку присущ активный залог, и он ярче передаёт состояние героя или чего-то ещё. Короче, актив, ребята, только актив.

- Деепричастные понты 😎

Иными словами «накрутила причастных/деепричастных оборотов так, что не ясно к какому главному предложению оборот относится». Нужно быть как минимум Львом Толстым, чтобы так филигранно наматывать обороты на полстраницы. Я так не умею и потому иду стирать все эти излишние обороты из моих рассказиков. Короткие предложения рекомендует Нора Галь, короткие и цельные.

- Долой англицизмы!💂‍♀️

В этом я даже немного мысленно спорила с автором, потому что некоторые английские слова так крепко вросли в русскую речь со времён написания этой книги, что имеют уже более-менее чёткую эмоциональную окраску. Не всё долой, но то, что имеет хороший аналог в русском языке, нужно заменять обязательно.

- Бесстрашно гуглим идиомы или неправильное использование фразеологизмов 👩‍💻

Помимо того, что важно корректно перевести идиому с другого языка, надо бы ещё со своей не ошибиться. Нора Галь приводит кучу примеров, когда автор редактируемой книги просто не знает значения русского фразеологизма, а потому ошибочно втыкает его в текст, где тот неуместен. Для меня это звучит так – проверяй смысл фразеологизма даже если уверен, что знаешь его.

Это лишь малая часть бесценных рекомендаций Норы Галь, которая нещадно обстреливает читателя многочисленными примерами, что стыдно становится и за себя, и за Сашку, как говорится. Только в конце она отходит от образа строгой учительницы и приводит примеры качественных красивых переводов всем известных книг, таких как «Маленький Принц» Антуан де Сент-Экзюпери, «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя и других.

#большойобзор #норагаль #переводы #редактура #литература #филология