В последние годы государство последовательно ужесточает требования к использованию русского языка в публичном пространстве. Сначала изменения затронули рекламу и информацию для потребителей, а затем вышли далеко за их пределы — в медиа, digital-коммуникации и даже названия объектов недвижимости. Новый закон о защите русского языка, подписанный в 2025 году, станет очередным этапом этой политики и начнет действовать уже с марта 2026 года.
Разбираемся, как новые и прежние нормы соотносятся между собой, что именно изменилось по сравнению с редакцией 2023 года и как теперь действовать медиа, брендам и участникам digital-рынка, чтобы не нарушить требования закона.
Какой закон был принят в 2023-м?
Первая редакция закона была подписана президентом еще в 2023-м году и предполагала поправки в существующий ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
В документе 2023 года определены области, в которых использование русского языка как государственного является обязательным. К ним относятся сфера образования, государственные и муниципальные информационные системы, а также информация, предназначенная для потребителей товаров, работ и услуг.
При наличии текста на иностранном языке его размещение и техническое оформление должны быть равнозначны русскоязычному варианту.
В пояснительной записке к законопроекту уточнялось, что проект ФЗ «предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях…».
По мнению законотворцев, такие нововведения должны помочь завершить «правовое оформление статуса русского языка как государственного» и повысить общий уровень грамотности граждан.
Позднее глава думского комитета по культуре Елена Ямпольская, в прошлом замглавред «Известий» и главред газеты «Культура», уточнила, что в таких сферах, как исполнение произведений, СМИ, реклама, «могут быть особенности осуществленния деятельности» закона. К тому же, на тот момент уже действовали поправки к закону «О рекламе».
Если подвести действие этих двух законов под общий знаменатель, то получается, что к рекламе применительно практически любое публичное сообщение. А значит, иностранные слова запретны как минимум в СМИ, рекламе и публичных исполнениях любого творчества.
Что приняли в 2025-м году?
В мае 2025-го Госдума приняла закон сразу во втором и третьем чтении, вскоре их одобрил Совет Федерации, а в конце июня закон уже подписал президент.
Изменения в итоге будут касаться законов «О защите прав потребителей», «Основы законодательства РФ о культуре», «О соотечественниках за рубежом» и «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов и иных объектов недвижимости и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации».
В соответствии с внесенными поправками нерекламная информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна размещаться на русском языке, а при необходимости — также на языках республик и народов Российской Федерации.
Следовательно, требования закона распространяются на весь цифровой контент, ориентированный на конечного потребителя:
- Сайты и лендинги: любые тексты и элементы, которые доносят информацию или стимулируют действия — заголовки, основные и вспомогательные тексты, призывы к действию (CTA-кнопки), всплывающие окна и интерактивные формы.
- Мобильные приложения: все элементы интерфейса — названия разделов и функций, подсказки, системные сообщения об ошибках, уведомления, кнопки, пункты меню и настройки.
- Социальные сети и маркетплейсы: любой контент с коммерческой целью — карточки товаров с описаниями и характеристиками, рекламные и промо-посты, а также интерактивные кнопки вроде «Купить», «Заказать звонок» или «Узнать больше».
Как действовать в медиасфере?
Закон 2023 года предусмотрел создание единого корпуса нормативных грамматик, словарей и справочников, на которые можно опираться при использовании русского языка как государственного. Такой корпус был утвержден в 2025 году.
Согласно распоряжению Правительства РФ от 30 апреля 2025 года, он включает четыре словаря, размещённые в открытом доступе на сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Именно они позволяют определить, какие слова допустимы к использованию, а какие — нет.
Кроме того, по информации Минпросвещения, в 2027 году планируется запуск Национального словарного фонда — общедоступной онлайн-системы с правилами современного русского литературного языка.
Контроль за соблюдением требований возложен на ФАС и Роспотребнадзор.
С учетом этого для участников медиарынка и digital-сферы актуальны следующие рекомендации:
- опираться на утвержденные словари как источник действующих языковых норм;
- использовать русские аналоги иностранных слов, если замена не искажает смысл;
- при необходимости оставлять иностранные термины, дополняя их переводом или пояснением.
Напоминаем, что ограничения касаются только тех иностранных слов и выражений, для которых в русском языке существуют общеупотребительные аналоги. Термины без эквивалентов по-прежнему допустимы — при условии проверки по словарям.
Что допускается не переводить?
1. Зарегистрированные товарные знаки на иностранных языках
К ним относятся, например, Wildberries, Fix Price, Ozon. В составе товарного знака могут присутствовать неохраняемые элементы на иностранном языке — то есть общеупотребительные слова, на которые не предоставляется исключительное право. Пример — «Pay» в названиях Yandex Pay или Мир Pay. При этом вся остальная коммуникация компании всё равно должна соответствовать требованиям закона и использовать русский язык.
По данным Роспатента, в России зарегистрировано около 1 млн товарных знаков при почти 8 млн действующих компаний и ИП, поэтому на практике такое исключение применимо лишь к ограниченному числу бизнесов.
2. Фирменные наименования юридических лиц на иностранных языках
При регистрации компании может быть закреплено два наименования: основное — на русском языке, и дополнительное — на иностранном. Иностранное название указывается в учредительных документах и в реестре ФНС, но не используется в публичной коммуникации, поэтому обязательный перевод для него не требуется.
3. Технические и специализированные термины
Иностранные термины допустимы без перевода, если они используются по назначению и необходимы для описания характеристик товара, услуги или технологии. Речь идёт о международных стандартах и общепринятых обозначениях, не имеющих полноценного русского аналога, например Wi-Fi, Bluetooth, NFC при описании функций устройства.
4. Заимствованные слова, зафиксированные в словаре РАН
Не требуют перевода иностранные слова, включённые в словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН, такие как «молл», «бизнес-ланч», «эквайринг», «маркетплейс», «кешбэк». Иноязычные слова, отсутствующие в этом словаре, подлежат переводу на русский язык.
Может ли русский язык обходиться без заимствований в XXI веке?
Язык — живая система, которая постоянно развивается, и запретить использование новых слов невозможно. Русский язык на протяжении всей своей истории активно заимствует лексику из других языков: в нем уже давно закрепились латинизмы, грецизмы, балтизмы, финно-угорские элементы и заимствования из самых разных источников — от санскрита до английского.
Кроме того, многие слова, считающиеся исконно русскими, формировались с использованием приставок и суффиксов иноязычного происхождения, в результате чего возникали новые лексические единицы. Формально и их можно было бы поставить под сомнение.
Законодательно «заморозить» развитие языка невозможно. Языковой обмен — естественный результат взаимодействия людей, который сегодня лишь ускорился благодаря интернету: новые слова появляются и распространяются по всему миру за считаные дни. Этот процесс объективен и не поддаётся запретам или жёсткому нормативному регулированию.