Чтение романа «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в оригинале позволит вам по-новому увидеть классический текст и авторскую задумку. Параллельный перевод упростит понимание и поможет уловить нюансы языка, а сам процесс чтения станет легким и увлекательным.
Оригинал
“I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”
“Oh, that’s all right,” he said carelessly. “I don’t want to put you to any trouble.”
“What day would suit you?”
“What day would suit YOU?” he corrected me quickly. “I don’t want to put you to any trouble, you see.”
“How about the day after tomorrow?” He considered for a moment. Then, with reluctance:
“I want to get the grass cut,” he said.
We both looked at the grass. I suspected that he meant my grass.
“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.
“So maybe later?” I asked.
“Oh, it isn’t about that. At least… Why, I thought — why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”
“Not very much.”
This reassured him and he continued more confidently.
“I thought you didn’t, if you’ll pardon my — you see, I carry on a little business, you understand. And I thought that if you don’t make very much — you’re selling bonds, aren’t you, old sport?”
“Trying to.”
“Well, this would interest you. It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. But it is rather confidential.”
I realize now that under different circumstances that conversation might change my life. But the offer was tactless enough. I had to refuse.
“I’m very busy at the moment,” I said. “I’m much obliged but I can’t work more.”
“You won’t have any business with Wolfsheim.”
He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I did not want to talk to him, so he went unwillingly home.
I called up Daisy from the office next morning and invited her to come to tea.
“Don’t bring Tom,” I warned her.
“What?” “Don’t bring Tom.”
“Who is ‘Tom’?” she asked innocently.
It was a rainy day. At eleven o’clock a man in a raincoat with a lawn-mower tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. At two o’clock many flowers arrived from Gatsby’s. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt and gold-colored tie went in. He was pale and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
“Is everything all right?” he asked immediately.
“The grass looks fine, if that’s what you mean.”
“What grass?” he inquired.
“Oh, the grass in the yard.”
He looked out the window at it, but I don’t think he saw a thing.
“Looks very good,” he remarked vaguely. “The papers say the rain will stop about four. I think it was The Journal. Do you have everything for tea?”
I showed him twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
“All right?” I asked.
“Of course, of course! They’re fine!” and he added, “…old sport.”
Gatsby was looking with vacant eyes through a copy of Economics. Suddenly he got up and informed me in an uncertain voice that he was going home.
“Why’s that?”
“Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch. “I can’t wait all day.”
“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”
Перевод
— Я позвоню завтра Дэйзи и приглашу её к себе на чай.
— О, прекрасно, — небрежно сказал он. — Не хочу причинять вам беспокойства.
— Какой день устроил бы вас?
— Какой день устроил бы ВАС, — быстро поправил он меня. — Знаете, не хочу причинять вам ни малейшего беспокойства.
— Как насчёт послезавтра? — Он на мгновение задумался. Потом нехотя сказал:
— Я хочу подстричь траву.
Мы посмотрели на газон. Я подозревал, что он имеет в виду мой газон.
— Есть ещё кое-что, — неопределённо сказал он, колеблясь.
— Может, тогда позже? — спросил я.
— О, я не об этом. По крайней мере… Я просто подумал — ну вот, видите ли, старина, вы зарабатываете не много денег, не так ли?
— Не слишком много.
Это придало ему силы, и он продолжал более уверенно.
— Я подумал, что так и есть, если простите меня… видите ли, я тут занимаюсь одним дельцем. И мне подумалось, что, если вы не слишком много зарабатываете… Вы продаёте ценные бумаги, не так ли, старина?
— Пытаюсь.
— Ну вот, это бы вас заинтересовало. Это не отняло бы у вас много времени, и вы смогли бы неплохо заработать. Но это довольно конфиденциальное дело.
Я теперь понимаю, что при иных обстоятельствах такая беседа могла бы изменить мою жизнь. Но предложение было достаточно бестактным. Я вынужден был отказаться.
— Я в настоящее время очень занят, — сказал я. — Премного обязан, но чем-то ещё заниматься не смогу.
— Вы не будете иметь никаких дел с Вольфсхаймом.
Он выждал ещё момент, надеясь, что я начну разговор, но я не хотел с ним разговаривать, поэтому он неохотно направился домой. На следующее утро я из офиса позвонил Дэйзи и пригласил её зайти на чай.
— Не приводи Тома, — предупредил я её.
— Что?
— Не приводи Тома.
— Какого Тома? — спросила она невинно.
Был дождливый день. В одиннадцать часов ко мне в дверь постучался человек в плаще с газонокосилкой и сказал, что мистер Гэтсби послал его подстричь мой газон. В два часа от Гэтсби прибыло много цветов. Через час входная дверь нервно открылась, и вошёл Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой рубашке и золотистом галстуке. Он был бледен, под глазами красовались тёмные признаки бессонницы.
— Всё хорошо? — сразу же спросил он.
— Газон выглядит прекрасно, если вы это имеете в виду.
— Какой газон? — спросил он.
— О, газон во дворе.
Он посмотрел на него из окна, но я не думаю, что он что-либо увидел.
— Очень хорошо выглядит, — заметил он отстранённо. — В газете писали, что дождь прекратится примерно в четыре часа. Вроде, это была «Джорнэл». У вас всё есть для чая?
Я показал ему двенадцать лимонных пирожных из кондитерской.
— Сойдёт? — спросил я.
— Конечно, конечно! Они прекрасны! — и добавил, — …старина.
Гэтсби рассеянно просматривал «Экономику». Внезапно он встал и сообщил мне неуверенным голосом, что идёт домой.
— Почему это?
— Никто на чай не придёт. Слишком поздно! — Он посмотрел на свои часы. — Я не могу ждать весь день.
— Не глупите; всего лишь без двух минут четыре.
В первом предложении данного отрывка используется конструкция be going to. Она применяется для выражения планов и намерений на будущее и переводится как «собираться что-либо сделать».
Например: I am going to buy a car next year. Я собираюсь купить машину в следующем году = я планирую купить машину.
1. После be going to смысловой глагол стоит в начальной форме.
2. В этой конструкции есть уже хорошо вам известный глагол be, а это значит:
- именно он изменяется при изменении лица подлежащего;
- отрицательные и вопросительные предложения образуются с его помощью.
3. В утвердительных предложениях глагол be обычно используется в сокращённой форме.
Сегодня День книгодарения — праздник, который напоминает, что книга может быть не просто приятным, а по-настоящему ценным подарком. Особенно здорово выбирать издания, которые не только увлекают, но и помогают узнавать новое.
Для знакомства с полной версией романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в оригинале подойдёт издание «Великий Гэтсби = The Great Gatsby» (12+). Текст адаптирован, дополнен параллельным переводом, а аудиоверсия доступна по QR-коду в начале каждой главы. Такой формат будет полезен тем, кто изучает английский язык и интересуется классической литературой.
А тем, кто хочет системно разобраться в английской грамматике, подойдёт пособие Ирины Дубиковской и Татьяны Войтенко «Интенсивный курс английского языка для начинающих» (12+). Программа рассчитана на постепенное освоение материала от нулевого уровня до A2\B1 и включает 100 коротких уроков по одному на каждый день.
Узнать больше о книгах редакции Lingua вы можете по ссылке: https://go.ast.ru/a00hg27