"You should calm down." Фраза, которая почти гарантированно всё испортит в США. И самое интересное — это же просто перевод нашего "Тебе надо успокоиться." Почему у них — триггер, а у нас — почти забота? Когда мы говорим «успокойся», что мы обычно имеем в виду? Не: 👉 «ты неадекватный» А скорее: 👉 «тебя сейчас заносит» 👉 «давай снизим градус» 👉 «я пытаюсь помочь тебе собраться» В русском общении эмоции часто регулируются. И это не обязательно про холодность. Это про контроль. Про «возьми себя в руки». Про рациональность. А теперь представим американский контекст. Человек расстроен. Ты говоришь: "You should calm down." Что он слышит? — Мои эмоции неправильные. — Я перегибаю. — Меня сейчас оценивают. В американской культуре эмоции — это личная территория. И первое правило — их не обесценивать. Поэтому вместо «успокойся» чаще будет: • “I can see you’re really upset.” • “That sounds frustrating.” • “Yeah, I’d be annoyed too.” Сначала — признать. Потом — возможно что-то предлагать. И вот
"You should calm down."
18 февраля18 фев
1
1 мин