Найти в Дзене

"You should calm down."

"You should calm down." Фраза, которая почти гарантированно всё испортит в США. И самое интересное — это же просто перевод нашего "Тебе надо успокоиться." Почему у них — триггер, а у нас — почти забота? Когда мы говорим «успокойся», что мы обычно имеем в виду? Не: 👉 «ты неадекватный» А скорее: 👉 «тебя сейчас заносит» 👉 «давай снизим градус» 👉 «я пытаюсь помочь тебе собраться» В русском общении эмоции часто регулируются. И это не обязательно про холодность. Это про контроль. Про «возьми себя в руки». Про рациональность. А теперь представим американский контекст. Человек расстроен. Ты говоришь: "You should calm down." Что он слышит? — Мои эмоции неправильные. — Я перегибаю. — Меня сейчас оценивают. В американской культуре эмоции — это личная территория. И первое правило — их не обесценивать. Поэтому вместо «успокойся» чаще будет: • “I can see you’re really upset.” • “That sounds frustrating.” • “Yeah, I’d be annoyed too.” Сначала — признать. Потом — возможно что-то предлагать. И вот

"You should calm down."

Фраза, которая почти гарантированно всё испортит в США.

И самое интересное — это же просто перевод нашего

"Тебе надо успокоиться."

Почему у них — триггер, а у нас — почти забота?

Когда мы говорим «успокойся», что мы обычно имеем в виду?

Не:

👉 «ты неадекватный»

А скорее:

👉 «тебя сейчас заносит»

👉 «давай снизим градус»

👉 «я пытаюсь помочь тебе собраться»

В русском общении эмоции часто регулируются.

И это не обязательно про холодность. Это про контроль. Про «возьми себя в руки». Про рациональность.

А теперь представим американский контекст.

Человек расстроен. Ты говоришь:

"You should calm down."

Что он слышит?

— Мои эмоции неправильные.

— Я перегибаю.

— Меня сейчас оценивают.

В американской культуре эмоции — это личная территория.

И первое правило — их не обесценивать.

Поэтому вместо «успокойся» чаще будет:

• “I can see you’re really upset.”

• “That sounds frustrating.”

• “Yeah, I’d be annoyed too.”

Сначала — признать.

Потом — возможно что-то предлагать.

И вот здесь начинается самое интересное для нас, русскоязычных.

Мы быстрее переходим к регулированию.

Они — к валидации.

Мы: «Соберись.»

Они: «I get why you’re upset.»

Мы думаем, что помогаем.

Они чувствуют давление.

И теперь главный момент.

Проблема даже не в слове should.

Проблема в том, что “You should calm down” звучит как:

👉 я лучше знаю, как тебе правильно чувствовать

А это в культуре личной автономии почти всегда воспринимается болезненно.

Попробуйте заменить «Тебе надо успокоиться» на что-то такое:

• “Let’s take a second.”

• “Do you want to step outside for a minute?”

• “I’m on your side.”

И вы увидите, как меняется реакция.

Культурная адаптация — это про то, что мы делаем с чужими эмоциями.

Мы пытаемся их корректировать.

Американцы — сначала признают.

И вот в этом маленьком «should» прячется огромная культурная разница.

Методика Шестова избавляет от этих и других ошибок при освоении языка и учеников и учителей, быстро и качественно. Она позволит вам научиться учиться и обучать очно и дистанционно (в том числе контролировать обучение детей).