Найти в Дзене

Слова, которых нет в английском языке

Опаздывать, уставать, успевать, болеть, дружить… Обычные глаголы, которые мы произносим ежедневно даже не задумываясь. Английский язык щедр на словарный запас — в нём больше миллиона слов. Но вот парадокс: чтобы сказать элементарное «я болею» или «мы дружим», носитель русского вынужден перестраивать всю конструкцию предложения. Почему? Потому что этих глаголов в английском... просто нет. Буквально. Мы привыкли, что несовпадающие лексемы — это экзотика вроде эскимосских названий снега. Но когда дело касается базовых, бытовых действий, это вызывает культурный шок. Как так вышло? И какие ещё слова повседневного обихода приходится переводить описательно? Сегодня разбираем не просто список «ложных друзей переводчика», а настоящие пробелы в языке Шекспира. И поверьте: их гораздо больше пяти. Мы не говорим «я есмь опоздавший» — по-русски это звучит архаично и смешно. Но именно так устроена английская грамматика в этом вопросе. Глагола to late не существует, хотя студенты упорно пытаются его
Оглавление
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Опаздывать, уставать, успевать, болеть, дружить… Обычные глаголы, которые мы произносим ежедневно даже не задумываясь. Английский язык щедр на словарный запас — в нём больше миллиона слов. Но вот парадокс: чтобы сказать элементарное «я болею» или «мы дружим», носитель русского вынужден перестраивать всю конструкцию предложения. Почему? Потому что этих глаголов в английском... просто нет. Буквально.

Мы привыкли, что несовпадающие лексемы — это экзотика вроде эскимосских названий снега. Но когда дело касается базовых, бытовых действий, это вызывает культурный шок. Как так вышло? И какие ещё слова повседневного обихода приходится переводить описательно? Сегодня разбираем не просто список «ложных друзей переводчика», а настоящие пробелы в языке Шекспира. И поверьте: их гораздо больше пяти.

Глаголы, которых нет в английском

Опаздывать

Мы не говорим «я есмь опоздавший» — по-русски это звучит архаично и смешно. Но именно так устроена английская грамматика в этом вопросе.

Глагола to late не существует, хотя студенты упорно пытаются его изобрести. В ход идут монструозные конструкции вроде I am lating или I am being late. Носители, конечно, поймут, но осадок останется.

Правильный вариант: конструкция to be + late.

  • Я часто опаздываю на автобус. — I am often late for the bus. (Буквально: Я есть часто опоздавший на автобус).
  • Не опаздывай! — Don’t be late! (Буквально: Не будь опоздавшим).

Чувствуете разницу? В русском это процесс, действие. В английском — состояние. Вы не совершаете опаздывание, вы находитесь в статусе «опоздавший». Англичанина меньше волнует, как вы бежали; для него важнее ваша текущая геолокация относительно времени.

Болеть

Вот ещё одна ловушка. В английском нельзя «болеть» в том смысле, в котором болеем мы. Нельзя сказать I ill или I am illing. Это грубейшая ошибка, которая сразу выдает иностранца.

Единственный грамматически верный способ — to be + ill/sick.

  • Я болею гриппом третью неделю. — I have been ill with the flu for three weeks.есть болен три недели).
  • Она часто болела в детстве. — She was often ill in her childhood.

Это создаёт интересный эффект. Для русского «болеть» — это временной отрезок с нечёткой границей: сегодня легче, завтра хуже. Для носителя языка это либо факт (I am sick — я болен прямо сейчас), либо отсутствие факта (I am not sick). Нюансы самочувствия без дополнительных слов передать сложно.

Уставать

Казалось бы, простейшее действие. Поработал — устал. Но и здесь английский непробиваем.

Глагола to tire в значении «становиться уставшим» не существует (глагол to tire означает «утомлять кого-то» или «надоедать»). Поэтому мы снова возвращаемся к знакомой схеме: to be + tired.

  • Я устал ждать. — I am tired of waiting.есть уставший от ожидания).
  • К вечеру они сильно уставали. — By the evening they were very tired.

Обратите внимание на предлоги. Tired of — устал от чего-то (действия). Tired from — устал после работы, пробежки (причина). В русском языке нам достаточно одного слова, в английском нужно выстраивать цепочку: глагол-связка + прилагательное + предлог.

Успевать и не успевать

«Я не успел» — фраза-катастрофа. Мы не успеваем на поезд, не успеваем сдать отчёт, не успеваем просто выдохнуть. И каждый раз, когда студент переводит её дословно (I didn’t succeed to come), носитель вежливо хмурит брови.

В английском языке нет однословного аналога глаголу «успевать». Вместо этого используется оборот to have enough time (иметь достаточно времени).

  • Я не успел закончить проект вчера. — I didn’t have enough time to finish the project yesterday.
  • Ты успеваешь на поезд в 6 утра? — Do you have enough time to catch the 6 am train?

Буквализм здесь убивает. В русском языке успех действия зависит от нас и нашей скорости. В английском — от количества времени в распоряжении. Акцент смещается с человека на обстоятельства. Чувствуете философский подтекст?

Дружить

У них есть friend — друг. Есть friendship — дружба. Но сделать из этого глагол «дружить» английский язык отказывается наотрез.

Вариант to friend существует, но означает добавление в друзья в соцсетях («зафрендить»), а не душевную близость. Поэтому, когда мы говорим о настоящих отношениях, мы используем to be friends (быть друзьями).

  • Мы дружим с первого класса. — We have been friends since the first grade.
  • Он ни с кем не дружит. — He isn’t friends with anyone.

Иногда используют to be friendly with someone (быть дружелюбным). Но это уже другая степень близости. Получается интересная коллизия: лексика подталкивает англичанина воспринимать дружбу не как процесс, а как статичный статус. «Мы друзья» — констатация факта. «Мы дружим» — процесс, для английского сознания слишком размытый.

Получаться и удаваться

«У меня не получается», «само получилось», «блин, опять не вышло» — в русском это огромный пласт безличных конструкций. Мы снимаем с себя ответственность: виноваты звёзды, обстоятельства или тот самый пресловутый «ком». Английский язык требует субъекта.

Здесь нет глагола «удаваться». Конструкция manage to уже подразумевает героическое усилие (He managed to pass the exam — Ему удалось сдать экзамен, он молодец). А если вышло само? Используют work out.

  • Не знаю, получится у меня или нет. — I don’t know if it will work out.
  • Торт не получился. — The cake didn’t work out / The cake turned out bad.

Мы буквально одушевляем предмет. The cake didn’t work out — торт не справился с задачей. Для русского уха непривычно, но точнее не придумаешь.

Наедаться и напиваться

В смысле насыщения, а не опьянения. Мы говорим «я наелся» (процесс завершён, больше не лезет). Англичанин скажет I am full (я полный). Буквально: «Я полный еды».

  • Спасибо, я наелся. — No, thank you, I am full.
  • Дети наелись мороженого. — The kids are full of ice cream.

То же с жидкостью. «Напился воды» — I’ve had enough water. Дословно: «Я выпил достаточно воды». Грамматически это Past Simple или Present Perfect, но никак не отдельный глагол «напиваться» в значении утоления жажды.

Привыкать

Ещё одна жертва аналитического строя. Мы привыкаем к новой работе, к кофе по утрам, к шуму за окном. Это длительный процесс вхождения в колею. В английском процесс стирается.

Сказать I’m accustoming нельзя. Правильно: to get used to или to be used to.

  • Я привык вставать рано. — I am used to getting up early. (Я привыкший — состояние).
  • Она никак не привыкнет к здешней погоде. — She can’t get used to the weather here. (Она не может стать привыкшей — процесс).

Разница колоссальная. Used to — это ещё и маркер прошлого времени (I used to smoke — я раньше курил). Одно слово, три совершенно разных смысла в зависимости от контекста.

Существительные без прямых аналогов

Знакомый

Вот где начинается настоящая лингвистическая драма. В русском языке мы чётко делим мир на «друзей» и «знакомых». Между ними пропасть: с другом мы в разведку, знакомому — «привет, как дела». В английском пропасть исчезает.

Слово acquaintance формально существует. Его учат в школах. Но носители его… не любят. Оно звучит холодно, официально, викториански. Спросите美国人, кто такой acquaintance — он поморщится. Это человек, которого вы знаете шапочно, почти чужой.

В реальной жизни все — friends. Только с приставками.

  • A good friend / a close friend — настоящий друг, почти брат.
  • Just a friend — знакомый, приятель.
  • Some friend of mine — какой-то мой знакомый (буквально: «какой-то друг»).

Если англичанин говорит He is my friend, это вовсе не значит, что вы завтра пойдёте с ним сверлить стены в субботу. Возможно, вы просто виделись пару раз на корпоративах. Отсутствие нужного слова не означает отсутствие понятия — просто категория «знакомый» растворена в категории «друг» с пониженной температурой близости.

Сутки

Слово, которого катастрофически не хватает переводчикам. Мы говорим «целые сутки», «через сутки», «двое суток». В английском этого понятия нет. Есть day — день (световой или календарный) и night — ночь. А вот отрезок 24 часа — это 24 hours.

  • Мы не спали трое суток. — We haven’t slept for 72 hours.
  • Пришлите отчёт в течение суток. — Send the report within 24 hours.

Согласитесь, разница чувствуется. «Сутки» — это единица. 24 часа — это цифра. Русский мыслит целостным циклом, англичанин — суммой часов. Отсюда и разное восприятие дедлайнов.

Кипяток

Нужное, бытовое слово. «Залей кипятком», «осторожно, кипяток!». Англичанин в этой ситуации скажет boiling water — кипящая вода.

  • Обвариться кипятком. — To be scalded with boiling water.
  • Завари этот чай кипятком. — Brew this tea with boiling water.

Логика железная: вода либо кипит (boiling), либо нет. Отдельный лексический статус «только что вскипевшей воды» языку не нужен. Но для русского уха это звучит как «залей варёной водой» — немного не то.

Простокваша

Это слово ставит в тупик любого переводчика. Кефир, йогурт, ряженка — для них есть аналоги. А вот сквашенное молоко без заквасок, просто оставленное на столе в тепле — простокваша. В английском языке этого продукта в таком виде нет, потому что нет традиции его массового употребления. Ближайший перевод — sour milk (кислое молоко). Но «кислое» — это испорченное. А простокваша — это не испорченное, это другое. Вкусное.

Именины

День рождения — birthday. А день ангела? День святого, в честь которого тебя назвали? В православной культуре именины часто важнее даты рождения. В англоязычном мире этот обычай либо не распространён, либо сливается с католическими именинами (name day), которые отмечают далеко не все и совсем не так. Концепция «именинника», которому все должны, в английском языке размыта до состояния birthday boy.

Мелкий дождь

Не ливень, не грибной, а именно нудный, моросящий, занудный дождик. В русском — изморось, морось, ситничек. В английском — drizzle. Но drizzle — это скорее «моросить» технически. Он не передаёт того уныния, которое чувствует русский, глядя в окно третьи сутки. Drizzle может быть даже поэтичным. А наша морось — она про тоска-печаль.

Скрытые ловушки: прилагательные и наречия

Заодно

«Купи хлеба и заодно молоко». Короткое слово, объединяющее два действия в одном порыве. В английском нужно объясняться: while you’re at it или at the same time. «Пока ты там будешь» и «в то же время». Длинно, громоздко, но иначе никак.

Удобный

У этого слова два значения, и оба разбиваются о стену английской лексики.

  1. Удобный (комфортный) — comfortable. Удобный диван, удобная обувь.
  2. Удобный (подходящий) — convenient. Удобное время, удобное расположение.

Перепутать их — классическая ошибка. Are you comfortable? — Вам удобно сидеть? Is it convenient for you? — Вам удобно (подходит по времени)? Согласитесь, разница колоссальная. Мы думаем одним словом, а говорить приходится разными.

Родной

«Родной дом», «родная школа», «родной человек». Это прилагательное — концентрат тепла. В английском оно дробится: native (родной язык, страна), home (родной дом), dear (родной, близкий сердцу). Иногда приходится использовать целые предложения, чтобы передать оттенок ностальгии, который в русском упакован в один слог.

Почему так происходит? Язык как зеркало быта

Мы часто думаем, что русский сложный, потому что у нас шесть падежей и три рода. Но, глядя на этот список, понимаешь: сложность — понятие относительное. В чём-то английский проще, в чём-то беднее.

Отсутствие глаголов «дружить», «болеть», «опаздывать» — это не дефект языка. Это его способ видеть мир. Английский язык предпочитает фиксировать состояние, а не процесс. Для него важнее, кем или чем является субъект, а не что он делает. Отсюда и бесконечное to be.

В русском языке мы антропоцентричны: человек действует, человек болеет, человек успевает. В английском — центричны обстоятельства: время (late), здоровье (ill), ресурс (tired).

Как не запутаться и говорить как носитель

Зная о таких «пробелах», вы перестаёте переводить дословно. Вы начинаете думать конструкциями.

  1. Забудьте о глаголах. Если слово обозначает процесс, связанный с изменением состояния, в 90% случаев вам понадобится to be + прилагательное. I am hungry (я голоден), I am cold (я замёрз), I am in a hurry (я спешу).
  2. Переводите смысл, а не слова. Я не успел — не I didn’t success. У меня кончилось время. I ran out of time. I didn’t make it on time.
  3. Не бойтесь «друзей». Если вам нужно сказать «знакомый», смело говорите friend. А если контекст требует уточнения, добавьте just или casual.

Понимание этих различий — шаг не просто к грамотной речи, а к английскому мышлению. Когда вы чувствуете, что «опаздывать» — это быть позади времени, а «дружить» — быть друзьями, язык перестаёт быть набором правил и становится прозрачным.

Мы перечислили далеко не все слова, которых нет в английском языке. В комментариях можно продолжить этот список: вспомните, с какими понятиями сталкивались вы. Наверняка у каждого изучающего английский есть свой личный «топ-5» лексических дыр. И это нормально — ведь именно в этих несовпадениях и скрывается душа языка.

Ваш репетитор, Лариса Валерьевна .
Диплом преподавателя, 20 лет практики, сотни довольных учеников.

Электронная почта :
iamthebest666999forever@gmail.com / Telegram @Lomano16

Начните говорить. Ваше будущее уже ждёт.