Опаздывать, уставать, успевать, болеть, дружить… Обычные глаголы, которые мы произносим ежедневно даже не задумываясь. Английский язык щедр на словарный запас — в нём больше миллиона слов. Но вот парадокс: чтобы сказать элементарное «я болею» или «мы дружим», носитель русского вынужден перестраивать всю конструкцию предложения. Почему? Потому что этих глаголов в английском... просто нет. Буквально.
Мы привыкли, что несовпадающие лексемы — это экзотика вроде эскимосских названий снега. Но когда дело касается базовых, бытовых действий, это вызывает культурный шок. Как так вышло? И какие ещё слова повседневного обихода приходится переводить описательно? Сегодня разбираем не просто список «ложных друзей переводчика», а настоящие пробелы в языке Шекспира. И поверьте: их гораздо больше пяти.
Глаголы, которых нет в английском
Опаздывать
Мы не говорим «я есмь опоздавший» — по-русски это звучит архаично и смешно. Но именно так устроена английская грамматика в этом вопросе.
Глагола to late не существует, хотя студенты упорно пытаются его изобрести. В ход идут монструозные конструкции вроде I am lating или I am being late. Носители, конечно, поймут, но осадок останется.
Правильный вариант: конструкция to be + late.
- Я часто опаздываю на автобус. — I am often late for the bus. (Буквально: Я есть часто опоздавший на автобус).
- Не опаздывай! — Don’t be late! (Буквально: Не будь опоздавшим).
Чувствуете разницу? В русском это процесс, действие. В английском — состояние. Вы не совершаете опаздывание, вы находитесь в статусе «опоздавший». Англичанина меньше волнует, как вы бежали; для него важнее ваша текущая геолокация относительно времени.
Болеть
Вот ещё одна ловушка. В английском нельзя «болеть» в том смысле, в котором болеем мы. Нельзя сказать I ill или I am illing. Это грубейшая ошибка, которая сразу выдает иностранца.
Единственный грамматически верный способ — to be + ill/sick.
- Я болею гриппом третью неделю. — I have been ill with the flu for three weeks. (Я есть болен три недели).
- Она часто болела в детстве. — She was often ill in her childhood.
Это создаёт интересный эффект. Для русского «болеть» — это временной отрезок с нечёткой границей: сегодня легче, завтра хуже. Для носителя языка это либо факт (I am sick — я болен прямо сейчас), либо отсутствие факта (I am not sick). Нюансы самочувствия без дополнительных слов передать сложно.
Уставать
Казалось бы, простейшее действие. Поработал — устал. Но и здесь английский непробиваем.
Глагола to tire в значении «становиться уставшим» не существует (глагол to tire означает «утомлять кого-то» или «надоедать»). Поэтому мы снова возвращаемся к знакомой схеме: to be + tired.
- Я устал ждать. — I am tired of waiting. (Я есть уставший от ожидания).
- К вечеру они сильно уставали. — By the evening they were very tired.
Обратите внимание на предлоги. Tired of — устал от чего-то (действия). Tired from — устал после работы, пробежки (причина). В русском языке нам достаточно одного слова, в английском нужно выстраивать цепочку: глагол-связка + прилагательное + предлог.
Успевать и не успевать
«Я не успел» — фраза-катастрофа. Мы не успеваем на поезд, не успеваем сдать отчёт, не успеваем просто выдохнуть. И каждый раз, когда студент переводит её дословно (I didn’t succeed to come), носитель вежливо хмурит брови.
В английском языке нет однословного аналога глаголу «успевать». Вместо этого используется оборот to have enough time (иметь достаточно времени).
- Я не успел закончить проект вчера. — I didn’t have enough time to finish the project yesterday.
- Ты успеваешь на поезд в 6 утра? — Do you have enough time to catch the 6 am train?
Буквализм здесь убивает. В русском языке успех действия зависит от нас и нашей скорости. В английском — от количества времени в распоряжении. Акцент смещается с человека на обстоятельства. Чувствуете философский подтекст?
Дружить
У них есть friend — друг. Есть friendship — дружба. Но сделать из этого глагол «дружить» английский язык отказывается наотрез.
Вариант to friend существует, но означает добавление в друзья в соцсетях («зафрендить»), а не душевную близость. Поэтому, когда мы говорим о настоящих отношениях, мы используем to be friends (быть друзьями).
- Мы дружим с первого класса. — We have been friends since the first grade.
- Он ни с кем не дружит. — He isn’t friends with anyone.
Иногда используют to be friendly with someone (быть дружелюбным). Но это уже другая степень близости. Получается интересная коллизия: лексика подталкивает англичанина воспринимать дружбу не как процесс, а как статичный статус. «Мы друзья» — констатация факта. «Мы дружим» — процесс, для английского сознания слишком размытый.
Получаться и удаваться
«У меня не получается», «само получилось», «блин, опять не вышло» — в русском это огромный пласт безличных конструкций. Мы снимаем с себя ответственность: виноваты звёзды, обстоятельства или тот самый пресловутый «ком». Английский язык требует субъекта.
Здесь нет глагола «удаваться». Конструкция manage to уже подразумевает героическое усилие (He managed to pass the exam — Ему удалось сдать экзамен, он молодец). А если вышло само? Используют work out.
- Не знаю, получится у меня или нет. — I don’t know if it will work out.
- Торт не получился. — The cake didn’t work out / The cake turned out bad.
Мы буквально одушевляем предмет. The cake didn’t work out — торт не справился с задачей. Для русского уха непривычно, но точнее не придумаешь.
Наедаться и напиваться
В смысле насыщения, а не опьянения. Мы говорим «я наелся» (процесс завершён, больше не лезет). Англичанин скажет I am full (я полный). Буквально: «Я полный еды».
- Спасибо, я наелся. — No, thank you, I am full.
- Дети наелись мороженого. — The kids are full of ice cream.
То же с жидкостью. «Напился воды» — I’ve had enough water. Дословно: «Я выпил достаточно воды». Грамматически это Past Simple или Present Perfect, но никак не отдельный глагол «напиваться» в значении утоления жажды.
Привыкать
Ещё одна жертва аналитического строя. Мы привыкаем к новой работе, к кофе по утрам, к шуму за окном. Это длительный процесс вхождения в колею. В английском процесс стирается.
Сказать I’m accustoming нельзя. Правильно: to get used to или to be used to.
- Я привык вставать рано. — I am used to getting up early. (Я привыкший — состояние).
- Она никак не привыкнет к здешней погоде. — She can’t get used to the weather here. (Она не может стать привыкшей — процесс).
Разница колоссальная. Used to — это ещё и маркер прошлого времени (I used to smoke — я раньше курил). Одно слово, три совершенно разных смысла в зависимости от контекста.
Существительные без прямых аналогов
Знакомый
Вот где начинается настоящая лингвистическая драма. В русском языке мы чётко делим мир на «друзей» и «знакомых». Между ними пропасть: с другом мы в разведку, знакомому — «привет, как дела». В английском пропасть исчезает.
Слово acquaintance формально существует. Его учат в школах. Но носители его… не любят. Оно звучит холодно, официально, викториански. Спросите美国人, кто такой acquaintance — он поморщится. Это человек, которого вы знаете шапочно, почти чужой.
В реальной жизни все — friends. Только с приставками.
- A good friend / a close friend — настоящий друг, почти брат.
- Just a friend — знакомый, приятель.
- Some friend of mine — какой-то мой знакомый (буквально: «какой-то друг»).
Если англичанин говорит He is my friend, это вовсе не значит, что вы завтра пойдёте с ним сверлить стены в субботу. Возможно, вы просто виделись пару раз на корпоративах. Отсутствие нужного слова не означает отсутствие понятия — просто категория «знакомый» растворена в категории «друг» с пониженной температурой близости.
Сутки
Слово, которого катастрофически не хватает переводчикам. Мы говорим «целые сутки», «через сутки», «двое суток». В английском этого понятия нет. Есть day — день (световой или календарный) и night — ночь. А вот отрезок 24 часа — это 24 hours.
- Мы не спали трое суток. — We haven’t slept for 72 hours.
- Пришлите отчёт в течение суток. — Send the report within 24 hours.
Согласитесь, разница чувствуется. «Сутки» — это единица. 24 часа — это цифра. Русский мыслит целостным циклом, англичанин — суммой часов. Отсюда и разное восприятие дедлайнов.
Кипяток
Нужное, бытовое слово. «Залей кипятком», «осторожно, кипяток!». Англичанин в этой ситуации скажет boiling water — кипящая вода.
- Обвариться кипятком. — To be scalded with boiling water.
- Завари этот чай кипятком. — Brew this tea with boiling water.
Логика железная: вода либо кипит (boiling), либо нет. Отдельный лексический статус «только что вскипевшей воды» языку не нужен. Но для русского уха это звучит как «залей варёной водой» — немного не то.
Простокваша
Это слово ставит в тупик любого переводчика. Кефир, йогурт, ряженка — для них есть аналоги. А вот сквашенное молоко без заквасок, просто оставленное на столе в тепле — простокваша. В английском языке этого продукта в таком виде нет, потому что нет традиции его массового употребления. Ближайший перевод — sour milk (кислое молоко). Но «кислое» — это испорченное. А простокваша — это не испорченное, это другое. Вкусное.
Именины
День рождения — birthday. А день ангела? День святого, в честь которого тебя назвали? В православной культуре именины часто важнее даты рождения. В англоязычном мире этот обычай либо не распространён, либо сливается с католическими именинами (name day), которые отмечают далеко не все и совсем не так. Концепция «именинника», которому все должны, в английском языке размыта до состояния birthday boy.
Мелкий дождь
Не ливень, не грибной, а именно нудный, моросящий, занудный дождик. В русском — изморось, морось, ситничек. В английском — drizzle. Но drizzle — это скорее «моросить» технически. Он не передаёт того уныния, которое чувствует русский, глядя в окно третьи сутки. Drizzle может быть даже поэтичным. А наша морось — она про тоска-печаль.
Скрытые ловушки: прилагательные и наречия
Заодно
«Купи хлеба и заодно молоко». Короткое слово, объединяющее два действия в одном порыве. В английском нужно объясняться: while you’re at it или at the same time. «Пока ты там будешь» и «в то же время». Длинно, громоздко, но иначе никак.
Удобный
У этого слова два значения, и оба разбиваются о стену английской лексики.
- Удобный (комфортный) — comfortable. Удобный диван, удобная обувь.
- Удобный (подходящий) — convenient. Удобное время, удобное расположение.
Перепутать их — классическая ошибка. Are you comfortable? — Вам удобно сидеть? Is it convenient for you? — Вам удобно (подходит по времени)? Согласитесь, разница колоссальная. Мы думаем одним словом, а говорить приходится разными.
Родной
«Родной дом», «родная школа», «родной человек». Это прилагательное — концентрат тепла. В английском оно дробится: native (родной язык, страна), home (родной дом), dear (родной, близкий сердцу). Иногда приходится использовать целые предложения, чтобы передать оттенок ностальгии, который в русском упакован в один слог.
Почему так происходит? Язык как зеркало быта
Мы часто думаем, что русский сложный, потому что у нас шесть падежей и три рода. Но, глядя на этот список, понимаешь: сложность — понятие относительное. В чём-то английский проще, в чём-то беднее.
Отсутствие глаголов «дружить», «болеть», «опаздывать» — это не дефект языка. Это его способ видеть мир. Английский язык предпочитает фиксировать состояние, а не процесс. Для него важнее, кем или чем является субъект, а не что он делает. Отсюда и бесконечное to be.
В русском языке мы антропоцентричны: человек действует, человек болеет, человек успевает. В английском — центричны обстоятельства: время (late), здоровье (ill), ресурс (tired).
Как не запутаться и говорить как носитель
Зная о таких «пробелах», вы перестаёте переводить дословно. Вы начинаете думать конструкциями.
- Забудьте о глаголах. Если слово обозначает процесс, связанный с изменением состояния, в 90% случаев вам понадобится to be + прилагательное. I am hungry (я голоден), I am cold (я замёрз), I am in a hurry (я спешу).
- Переводите смысл, а не слова. Я не успел — не I didn’t success. У меня кончилось время. I ran out of time. I didn’t make it on time.
- Не бойтесь «друзей». Если вам нужно сказать «знакомый», смело говорите friend. А если контекст требует уточнения, добавьте just или casual.
Понимание этих различий — шаг не просто к грамотной речи, а к английскому мышлению. Когда вы чувствуете, что «опаздывать» — это быть позади времени, а «дружить» — быть друзьями, язык перестаёт быть набором правил и становится прозрачным.
Мы перечислили далеко не все слова, которых нет в английском языке. В комментариях можно продолжить этот список: вспомните, с какими понятиями сталкивались вы. Наверняка у каждого изучающего английский есть свой личный «топ-5» лексических дыр. И это нормально — ведь именно в этих несовпадениях и скрывается душа языка.
Ваш репетитор, Лариса Валерьевна .
Диплом преподавателя, 20 лет практики, сотни довольных учеников.
Электронная почта : iamthebest666999forever@gmail.com / Telegram @Lomano16
Начните говорить. Ваше будущее уже ждёт.