Найти в Дзене
Степан Мощенко

Йазык переноса в психозах

Lalangue du transfert dans les psychoses Группа Клинического Образования 07.02.2026 Первый текст на тему нео-переноса в сборнике «Антибское соглашение» (1998) был представлен клинической секцией Анже, докладчиком выступил Фабиен Анри. Часть 2. Клиника Случай 2. Мутичный пациент и «язык наощупь» (Габриэль Ломбарди) Пациент: Молодой человек, мутизм. Первые слова в анализе: «Я вижу маленькие точки». Слова указывают не на смысл, а на обитание в lalangue. Работа анализа: Ломбарди сначала как крыса в лабиринте. Уверен в том, что бессознательное пациента = lalangue. Ключевой момент: Пациент однажды говорит: «Я пишу стихи». Эта фраза не для прочтения/интерпретации, она констатирует прекращение невозможности писаться для «отношений субъекта к субъекту как эффекта бессознательного знания». Так, пациент и аналитик взаимно признают друг друга как субъектов. Результат: Производство субъекта и вхождение переноса через массивную кристаллизацию lalangue как плетения наслаждения. Письменные сле

Йазык переноса в психозах

Lalangue du transfert dans les psychoses

Группа Клинического Образования 07.02.2026

Первый текст на тему нео-переноса в сборнике «Антибское соглашение» (1998) был представлен клинической секцией Анже, докладчиком выступил Фабиен Анри.

Часть 2. Клиника

Случай 2. Мутичный пациент и «язык наощупь» (Габриэль Ломбарди)

Пациент: Молодой человек, мутизм. Первые слова в анализе: «Я вижу маленькие точки». Слова указывают не на смысл, а на обитание в lalangue.

Работа анализа: Ломбарди сначала как крыса в лабиринте. Уверен в том, что бессознательное пациента = lalangue.

Ключевой момент: Пациент однажды говорит: «Я пишу стихи». Эта фраза не для прочтения/интерпретации, она констатирует прекращение невозможности писаться для «отношений субъекта к субъекту как эффекта бессознательного знания». Так, пациент и аналитик взаимно признают друг друга как субъектов.

Результат: Производство субъекта и вхождение переноса через массивную кристаллизацию lalangue как плетения наслаждения. Письменные следы становятся более разборчивыми, стихи «каждый раз яснее».

Развитие: Чтение Библии, использование Witz. Острота используется аллюзивно, высмеивая фаллическое значение. Чтение Библии откладывает ответ, поощряет метонимию, ставит субъекта за ткацкий станок для социальной связи с Другим социальным (не Другим бреда).

Бредовая эротомания: Пациент: «El Doctor esta cachuso» –не ненависть, а ирония. Разоблачена функция semblant: non-dupe. Ломбарди становится объектом «cachuso» переноса. Упорство Ломбарди стать «точкой пристёжки» и адресатом «Я пишу стихи» → новый социальный узел.

Случай 3. Пациент с числовым кодом (Даниэль Руийон)

Пациент: Произносит цифры биржевых котировок: «Saint Gobain 601 + 0,2». Говорит это без смысла, как числовой код. S₁ (числовой язык) указывает на обитание в lalangue. Цифры выстраиваются без смысла, субъект вне-цепи. Есть savoir-faire, но нет savoir sur.

Работа анализа: Руийон отвечает иностранным языком: «And what do you say now?» Иностранный язык (hors-sens) = lalangue наощупь, обращение через знак, а не через смысл.

Функция ответа: Аналитик НЕ расшифровывает код, НЕ ищет смысл цифр. Вместо этого отвечает языком, который тоже hors-sens (вне-смысла), тоже странный, тоже «иностранный» для обоих. Это создаёт пару в lalangue переноса.

Результат: Цифры перестают быть замкнутым автоматизмом. Пациент начинает использовать их как адресацию к аналитику, как способ социальной связи. «L'ammourir» – Руийон становится объектом переноса, неологизм пациента обозначает отношение к аналитику.

Три пациента

Входят в социальную связь через знак (thing): ономатопея (Офелия), письменная отметка (Ломбарди), цифра (Руийон) – вразрез со смыслом. В каждом случае аналитик становится адресатом знаков реального, не заботясь о смысле.

#znakperemen

#хроникиАнтиба

#АссоциацияПЛТ