А вы знаете, что слово special в английском иногда используют с таким выражением лица, что становится ясно: речь вовсе не о «особенном» в хорошем смысле? Формально — комплимент. Фактически — аккуратная упаковка для фразы «ну он… своеобразный». Special = особенный, уникальный, ценный You’re special to me.
Тут всё честно. Тепло, романтично, без подвоха. This is a special occasion.
Праздник. Торт. Белая рубашка. Никто не морщится. Проблема начинается не в слове, а в паузе перед ним. He’s… special. Вот эти три точки — они не для красоты. Это словесное подмигивание, международный сигнал тревоги. Перевод на человеческий: «Он странный. Но мы не будем говорить это вслух, потому что мы воспитанные люди.» Важно: · интонация замедляется · голос чуть ниже · глаза ищут поддержку у собеседника И всё. Слово special перестаёт быть комплиментом и превращается в вежливый эвфемизм для “чудик”. He’s a bit special. «Немного не от мира сего.» She’s… kind of special. «С ней сложно. Но мы улыбаемся.» He has a