В Китае сейчас есть фраза, которая может остановить любой проект.
Она звучит спокойно и вежливо — но меняет сроки, планы и ожидания.
Это слово — 年后. Если вы работаете с Китаем, то в преддверии Праздника весны всё чаще слышите:
«Обсудим это 年后»,
«Вернёмся к вопросу 年后». И это не вежливый способ «соскочить». За этими словами — культурная логика. 年前 (nián qián) — до Нового года.
年后 (nián hòu) — после Нового года. Формально — просто указание времени. По сути — граница между завершением цикла и началом нового. Перед праздником компании стараются закрыть обязательства: оплатить счета, отправить заказы, завершить текущие задачи. После — начинается новый рабочий виток. Праздник — это не просто выходные, а точка перезагрузки. Страна буквально уходит на паузу. 1. Не планировать запусков «на стыке».
Если проект не запущен уверенно до праздника, его с большой вероятностью перенесут на 年后. И это нормально. 2. Закладывать временной люфт.
«После Нового года» — не всегда первая рабочая неделя. Сотруд