Слово disheartened обычно переводят как «унылый», «подавленный», «потерявший мотивацию». Но если посмотреть на него внимательно, становится ясно: это не абстрактная эмоция.
Это слово буквально говорит: “у человека забрали сердце”. Disheartened состоит из: Буквально: «лишённый сердца». В древнем и средневековом мировоззрении сердце было не просто органом.
Это был центр всего: Сердце = то, что движет человеком вперёд. Отсюда и другие английские выражения: Когда человек disheartened, с ним как будто произошло следующее: Это состояние не обязательно про грусть.
Скорее — про внутреннюю пустоту и потерю импульса. Например: Русское «подавленный» звучит психологически.
Disheartened — телесно и образно. Английский язык словно говорит:
человека не просто огорчили —
из него временно вынули сердце. Такие слова напоминают: раньше эмоции не отделяли от тела.
Страх, радость, надежда — всё «жило» в сердце, груди, животе. Поэтому disheartened до сих пор ощущается сильнее, чем просто sad или ups