Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Пупс, зрачок и ученик

Сегодня хочу рассказать про слово pupil, которое одновременно и зрачок, и ученик.
Почему❓❓❓
Несколько веков назад в среднефранцузском языке имелось существительное pupille, которое происходило от латинского слова pūpilla.
Слово pūpilla («маленькая девочка», «кукла») стало также обозначать зрачок глаза благодаря своему отражению, которое человек видит, когда смотрит в чьи-то глаза.

Сегодня хочу рассказать про слово pupil, которое одновременно и зрачок, и ученик.

Почему❓❓❓

Несколько веков назад в среднефранцузском языке имелось существительное pupille, которое происходило от латинского слова pūpilla.

Латинское pupilla - это уменьшительная форма слова pūpa, означающего буквально «девочка», а в переносном значении - «кукла» (ср. французское существительное poupée, кукла).

Слово pūpilla («маленькая девочка», «кукла») стало также обозначать зрачок глаза благодаря своему отражению, которое человек видит, когда смотрит в чьи-то глаза.

Латинская женская форма слова pūpilla соответствовала мужскому pūpillus, варианту слова pūpulus, буквально «маленький мальчик», которое, в свою очередь, являлось уменьшительным от pūpus - «мальчик», «ребёнок».

Как pūpilla, так и pūpulus также обозначали сироту, подопечного, несовершеннолетнего.

Английское существительное pupil в значении «человек, обучающийся у другого» изначально было юридическим термином, обозначавшим несовершеннолетнего сироту и, следовательно, подопечного.

Развитие смысла, идентичное развитию латинского pūpilla, объясняет использование английского слова baby во фразе to look babies in someone’s eyes, которая изначально означала «внимательно смотреть на свое отражение в чьих-то глазах», а позднее - «внимательно смотреть в чьи-то глаза».

P.S. Теперь слово «пупс» заиграло новыми красками)