Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О бобах, лошадях и пузиках

Иногда кажется, ну что такого может быть в слове «бобы»? Целая история)
В английском языке есть идиома «to be full of beans*». Ее используют, когда говорят об энергичном и живом человеке.
Причём здесь бобы?🤔 Оказывается, ещё в средние века люди заметили, что лошади чаще выигрывают скачки и лучше набирают вес, если их кормят бобами)
Самое интересное, такая пища была слишком редка и стоила целое

Иногда кажется, ну что такого может быть в слове «бобы»? Целая история)

В английском языке есть идиома «to be full of beans*». Ее используют, когда говорят об энергичном и живом человеке.

Вот если хотите сказать, что кто-то ведёт себя как ужаленный, то можно смело использовать идиому с бобами🙃

Причём здесь бобы?🤔 Оказывается, ещё в средние века люди заметили, что лошади чаще выигрывают скачки и лучше набирают вес, если их кормят бобами)

Самое интересное, такая пища была слишком редка и стоила целое состояние. Но только для лошадей)))

Хлебом с добавлением бобов часто питались беднейшие слои населения, но в голодные годы не было даже и его.

Отсюда получилось ещё одно устойчивое выражение - «to not have a bean» (не иметь ни гроша).

Весьма примечательно, что со словом bean можно перевести на английский и наше «руки не из того места растут» - couldn't organise a fart in a baked bean factory (читай, что кто-то руко...п🙈🙉🙊).

*Изначально выражение имело вид to be full of prunes, где prunes - чернослив.

С prunes тоже есть занимательное выражение - «prunes belly», т. е. «пузико». ☺️