Представьте Сальвадора Дали не на пьедестале, а утром в кафе, с кофе, шумом вокруг и миром, который всё время лезет к нему без приглашения. Он пьет кофе. Официант гремит чашками.
Люди говорят слишком громко.
Солнце светит не под тем углом. И Дали думает: Todo me altera… Здесь появляется первый глагол — alterar. Alterar — «взбудоражить», «вывести из равновесия». Это про внешнее воздействие. Про то, что тревожит, раздражает, сбивает ритм, но не трогает саму суть. Это как рябь на воде: поверхность колышется, но глубина остаётся той же. Мир постоянно alterа Дали. Он чувствителен, нервный, открытый всему. Его легко взволновать. Но дальше он делает паузу. И говорит: …pero nada me cambia. Cambiar — «изменить», «сделать другим». Cambiar — это уже не шум и не рябь. Это трансформация. Это когда после события ты уже не тот же человек. Это не про эмоцию. Это про ядро. И вот тут рождается смысл цитаты: "Todo me altera, pero nada me cambia." — Всё меня волнует, но ничто меня не меняет. Мир может ра