Оригинал
“When you see a man with whiskers of that cut and the ‘Pink ‘un’ in his pocket, you can always draw him by a bet,” said he. “I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. Well, Watson, we are, I guess, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott tonight, or whether we should reserve it for tomorrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—”
His remarks were suddenly interrupted by a loud noise which broke out from the stall which we had just left. Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, standing at the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.
“I’ve had enough of you and your geese,” he shouted. “If you come annoying me with your silly talk again I’ll set the dog at you. You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it? Did I buy the geese off you?”
“No; but one of them was mine,” whined the little man.
“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.”
“She told me to ask you.”
“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. I’ve had enough of it. Get out of this!” He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.
“Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes. “Come with me, and we will see who this fellow is.” Making his way through the scattered knots of people who lounged round the stalls, my companion speedily caught the little man and touched him upon the shoulder. He jumped off round, and I could see in the gaslight that every vestige of colour had disappeared from his face.
“Who are you, then? What do you want?” he asked in a quavering voice. “You will excuse me,” said Holmes politely, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. I think that I could be useful to you.” “You? Who are you? How could you know anything of the matter?”
“My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don’t know.”
Перевод
— Когда вы встречаете человека с такими бакенбардами и газетой про скачки, торчащей из кармана, вы всегда можете подбить его на спор, — сказал он. — Смею сказать, что и за 100 фунтов я не получил бы от него такой полной информации, какую выудил на спор. Ладно, Уотсон, мы, я полагаю, приближаемся к концу наших поисков, и остаётся только решить, отправимся ли мы к госпоже Окшотт сегодня или оставим это на завтра. Из слов этого неприветливого парня следует, что этим делом интересуются и другие, и я…
Его речь была внезапно прервана громким шумом, донёсшимся из лавки, которую мы только что покинули. Обернувшись, мы увидели, что в жёлтом свете висячей лампы стоит маленький человек с крысиным лицом, в то время как Брекинридж, торговец, стоит в дверях лавки, грозя кулаком съёжившейся фигурке.
— Хватит с меня и вас, и ваших гусей! — кричал он. — Если вы снова придёте надоедать мне своими глупостями, то я спущу на вас собаку. Приведите сюда миссис Окшотт — и я отвечу ей, но вам-то какое до этого дело? Я разве у вас покупал гусей?
— Нет, но один из них был мой, — хныкал маленький человечек.
— Тогда у миссис Окшотт и спрашивайте.
— Она сказала мне спросить у вас.
— Спрашивайте хоть у прусского короля, мне до этого нет дела. Мне это всё надоело. Вон отсюда! — Он яростно бросился вперёд, и посетитель исчез в темноте.
— Ха! Это может избавить нас от посещения Брикстон-роуд, — прошептал Холмс. — Пойдёмте узнаем, кто этот парень. Пробравшись сквозь кучу людей, слонявшихся возле лавок, мой товарищ быстро схватил маленького человечка за плечо. Тот порывисто обернулся, и я увидел в газовом свете, как побледнело его лицо.
— Кто вы такой? Что вы хотите? — спросил он дрожащим голосом. — Извините меня, — вежливо сказал Холмс, — но я случайно подслушал вопросы, которые вы сей час задавали торговцу. Я думаю, что мог бы быть вам полезен. — Вы? Кто вы? Откуда вы знаете, о чём шла речь?
— Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие люди.
В тексте используется большое количество вопросительных предложений. Вспомним первые два вида вопросительных предложений и правила их построения.
Правило построения общего вопроса
Общий вопрос — вопрос, на который можно ответить «да» или «нет». Вопрос задаётся ко всему предложению.
Вспомогательный глагол + подлежащее + смысловой глагол = общий вопрос
Пример:
Did he go to London last week? Он ездил в Лондон на прошлой неделе?
Правило построения вопроса к подлежащему
Вопрос к подлежащему уточняет, кто выполняет действие.
Who + смысловой глагол = вопрос к подлежащему
Пример:
Who is speaking? Кто говорит?
Изучение английского языка становится еще увлекательнее, когда есть возможность закреплять правила сразу на практике — во время чтения в оригинале. Отличным помощником в этом станет книга Артура Конана Дойла «Приключения Шерлока Холмса = The Adventures of Sherlock Holmes» (12+). Это адаптированное издание с параллельным переводом и озвучкой носителей языка, что помогает лучше понять текст и усвоить новые слова:
Если же вы хотите освежить все грамматические темы английского языка и повторить их для закрепления, то справочник Виктории Державиной «Все правила английского языка в схемах и таблицах» (12+) отлично подойдет для быстрого и понятного обучения. В нем собраны наглядные таблицы, примеры и переводы, что сделает изучение еще удобнее и эффективнее:
Узнать больше о книгах редакции Lingua вы можете по ссылке: https://go.ast.ru/a00hg27