Найти в Дзене
Сэм Хейн

Время историй.

#время_историй
Кодзики.
Свиток третий.
Девятнадцать государей: от государя Опосазаки до государыни Тоёмикэ

#время_историй

Кодзики.

Свиток третий.

Девятнадцать государей: от государя Опосазаки до государыни Тоёмикэ

Касикия Пимэ.

 

Государь Нинтоку.

Опосазаки-но Микото пребывал во дворце Гакату, что в Нанипа, и правил Поднебесной. Этот государь взял в жены Ипа-но Пимэ-но Микото — дочь Кадураки-но Соту Бико.

Государыня.

У них родились дети: Опоэ-но Изапо Вакэ-но Микото, затем — Суминоэ-но Накату Опокими, затем — Тадипи-но Мидупа Вакэ-но Микото, затем — Воасадума Вакуго-но Сукунэ-но Микото.

Четыре столпа.

Еще он взял в жены помянутую выше Каминага Пимэ — дочь Пимука-но Морогата-но Кими Усиморо. У них родились дети: Патаби-но Опоиратуко.

Другое имя —

Опокусака-но Опокими.

Затем — Патаби-но Вакииратумэ. Ее другое имя — Нагама Пимэ-но Микото, еще одно имя — Вакакусакабэ-но Микото.

Два столпа.

Еще он взял в жены свою единокровную сестру — Ята-но Вакииратумэ. Еще он взял в жены свою кровную сестру — Удэи-но Вакииратумэ. Обе они были бездетны.

Всего у государя Опосазаки было шестеро детей.

Пять принцев и одна принцесса.

Изапо Вакэ-но Микото правил Поднебесной. Потом Тадипи-но Мидупа Вакэ-но Микото тоже правил Поднебесной. Потом Воасатума Вакуго-но Сукунэ-но Микото тоже правил Поднебесной.

В правление этого государя были учреждены Кадураки-бэ в виде минасиро для государыни Ипа-но Пимэ-но Микото, еще учреждены Мина-бэ в виде минасиро для престолонаследника Изахо Вакэ-но Микото, еще учреждены I адипи-бэ в виде минасиро для Мидупа Вакэ-но Микото, еще учреждены Опокусака-бэ в виде минасиро для Опокусака-но Опокими и Вакакусака-бэ в виде минасиро для Вака кусакабэ-но Опокими. Люди Пата в качестве трудовой повинности возвели плотину Мамута и миякэ в Мамута. Еще были вырыты пруды Вани и Ёсами. Еще был вырыт канал Нанипа, соединявшийся с морем. Еще был вырыт канал Вобаси. Еще была построена гавань Суминоё.

Как-то государь взошел на высокую гору и, окинув взглядом все четыре стороны, рек: «Не вижу дыма в стране. Все в стране — бедны. А посему в течение трех лет да будут все люди освобождены от трудовой повинности и податей». Поэтому дворец обветшал, крыша от дождя протекала, но ничего не делалось. Там, где от дождя протекало, стояли сосуды, [а люди] перемещались туда, где было сухо.

Когда [государь] еще раз окинул взглядом страну, отовсюду поднимался дым. Поскольку люди стали зажиточны, трудовая повинность и подати были возобновлены. Люди стали процветать и не страдали от трудовой повинности. Поэтому о его правлении говорили, что это было правление мудрого государя.

Государыня Ипа-но Пимэ-но Микото была очень ревнива. Поэтому она не терпела во дворце других женщин, прислуживающих государю. А если что было не по ней, приходила в ярость. Прослышав о красоте Куро Пимэ, дочери Киби-но Абамэ-но Атапи, государь призвал ее к себе. Однако она убоялась ревности государыни и сбежала к себе на родину. Видя с высокой башни, как скрывается в море лодка Куро Пимэ, государь пропел:

«Маленькие лодки

В море открытом.

В одной из них —

Масадуко любимая —

Уплывает домой».

Услышав эту песню, государыня пришла в гнев и отправила людей, чтобы они догнали [Куро Пимэ] и заставили ее возвращаться пешком. Государь же, тоскуя по ней, обманул государыню, сказав: «Хочу взглянуть на остров Апади». Прибыв на остров Апади, он посмотрел вдаль и пропел:

«Отправляясь в путь

С мыса Нанипа,

Где бьются-переливаются волны,

Смотрю на мою страну

И вижу: Остров Апа,

Остров Оногоро,

Вижу и остров Адимаса,

Вижу остров Сакэ».

С этого острова государь проследовал в землю Киби. Здесь Куро Пимэ отвела его к подножью холма и накормила. Когда она собирала зелень, чтобы сделать похлебку, государь приблизился к тому месту, где она собирала зелень и пропел:

«Какая радость —

Вместе с девушкой из Киби

Зелень собирать,

Что растет

В горах».

Когда государь стал возвращаться, Куро Пимэ подарила ему песню:

«В сторону Ямато

Дует западный ветер,

Облака разрывая.

Расстаются они...

Но тебя — не забуду».

И еще она спела:

«Чей муж

Уходит в Ямато?

Чей муж уходит

Тайно,

Как подземный поток?»

Потом решила как-то государыня устроить пир и отправилась в землю Ки, чтобы набрать листьев митуна-касипа. Государь же взял тогда себе в жены Ята-но Вакииратумэ. Когда государыня возвращалась обратно на лодке, наполненной листьями митуна касипа, [некий муж], отбывавший трудовую повинность в ведомстве по доставке воды ко двору, который происходил из уезда Косима земли Киби, возвращался к себе на родину; на большой переправе в Нанипа он встретил отставшую от всех лодку [некой жены], служившей в дворцовых хранилищах. Он сказал ей: «Государыня пребывает в таком спокойствии — наверное, она не знает, что государь взял в жены Ята-но Вакииратумэ и день и ночь развлекается с ней?» Услыша такие речи, служительница хранилищ догнала лодку государыни и в точности передала то, что ей было сказано. Государыня пришла в великий гнев и ярость и побросала в море все листья митуна-касипа, что были в лодке. Вот почему это место называется мысом Миту. Не заезжая во дворец, она направила свою лодку вверх по каналу, проследовав по течению реки Ямасиро. В это время она пропела:

«Вверх поднимаюсь

По реке Ямасиро,

Где гора за горой,

Вверх поднимаюсь.

По берегам реки

Дерево растет сасибу,

Дерево сасибу.

А под ним Растет

Чистая камелия

С листьями большими.

Как те листья

Блестящие,

Как те листья большие —

Так и ты, мой господин».

Проплыв по Ямасиро, она прибыла к горе Нара и пропела:

«Поднимаюсь,

Поднимаюсь к дворцу

По реке Ямасиро,

Где гора за горой.

Миную Нара —

Землю голубой глины,

Миную Ямато —

Землю маленьких щитов.

Земля, что хочу увидеть —

Это Такамия в Кадураки,

Где мой дом».

Пропев так, она вернулась, остановившись на какое-то время в Тутуки, в доме у Нуриноми, человека из Кара.

Государь, узнав, что государыня проезжает через Ямасиро, отправил тонэри по имени Торияма с такой песней:

«Торияма!

Догони,

Догони ее, догони ее

В Ямасиро —

Мою любимую жену,

Догони и встреть».

После этого он отправил еще Вани-но Оми Кутико и пропел так:

«На высоком месте

Миморо,

На равнине

Большого Кабана

В брюхе

Большого кабана,

Возле печени — сердце.

Ведает ли сердце твое

Обо мне?»

И еще он спел так:

«Женщина из Ямасиро,

Где гора за горой,

Деревянной мотыгой

Редьку копает.

Как редька,

Твои руки белы.

Если не делил с тобой подушку,

Скажи, что не знаешь меня».

Когда Кутико-но Оми пел эту песню, пошел сильный дождь. Не прячась от дождя, он встал на колени перед главным входом в дом [государыни]. Но она ушла к заднему входу. Тогда он встал на колени перед задним входом. Но она ушла к главному входу. Когда он прополз во двор и стал на колени там, вода пролилась ему за шиворот. На Оми были голубые одежды с красным шнуром. Когда дождь намочил красный шнур, голубой окрасился красным.

Кути-Пимэ, младшая сестра Кутико-но Оми, служила у государыни. Кути-Пимэ пропела так:

«Во дворце Тутуки,

Что в Ямасиро,

Мой старший брат

Говорит...

Слезы текут».

Когда государыня спросила ее, почему она [поет так], она отвечала: «Ведь это мой старший брат, Кутико-но Оми».

В это время Кутико-но Оми, его младшая сестра Кути-Пимэ и Нуриноми — всего их было трое, — договорились между собой и доложили государю: «Причина, по которой государыня отправилась [в Ямасиро], такова. Нуриноми выращивает странное насекомое, которое превращается трижды: сначала оно превращается в ползающее насекомое, потом оно превращается в куколку, потом — в летающую птицу. [Государыня] уехала просто для того, чтобы увидеть это насекомое. Ничего предоссудительного у нее на сердце нет».

Когда ему рассказали об этом, государь рек: «В таком случае я тоже нахожу это странным. Хочу увидеть [насекомое]». Отправившись из своего большого дворца, он проследовал в дом Нуриноми. Нуриноми же преподнес государыне выращиваемое им насекомое, которое меняет свой облик трижды.

Государь стоял перед дверьми, ведущими к государыне, и пропел так:

«Женщина из Ямасиро,

Где гора за горой,

Деревянной мотыгой

Редьку копает.

Шумит.

Говорила шумно —

Вот и пришли, вот и дошли

[Много нас] — словно деревьев,

Что видны отовсюду».

Эти шесть песен, пропетых государем и государыней, называются ситуута-но утапикапэси.

Государь, тоскуя по Ята-но Ваки Иратумэ, послал ей песню. В песне говорилось:

«Камышинка

В Ята

Не имеет побегов.

Так и засохнет?

Бедный камыш!

Поминаю камышинку,

А сказать хочу

О бедной и чистой

Деве».

Ята-но Ваки Иратумэ спела в ответ:

«Пусть камышинка

В Ята

Не имеет побегов.

Если мой господин

Считает, что она хороша,

Пусть не имею побегов».

Были учреждены Ята-бэ в виде минасиро для Ята-но Ваки Иратумэ.

Через своего младшего брата — Паябуса Вакэ-но Опокими — государь стал просить [согласия стать его женой] у своей единокровной сестры Мэдори-но Опокими. Мэдори-но Опокими сказала Паябуса Вакэ-но Опокими: «Поскольку [государь] страшится государыни, то он не взял себе Ята-но Ваки Иратумэ. Поэтому не буду ему служить. Хочу быть твоей женой». И тут они стали мужем и женой. Поэтому Паябуса Вакэ-но Опокими ничего не доложил [государю]. Тогда государь проследовал туда, где находилась Мэдори-но Опокими, и встал у порога ее покоев. В это время Мэдори-но Опокими находилась у ткацкого станка и ткала одежду. Тут государь пропел:

«Моя госпожа Мэдори,

Кому ткешь

Ты одежду?»

Мэдори-но Опокими спела в ответ:

«Тку одежду

Для летающего высоко

Паябуса Вакэ».

Когда государь понял, что у нее на сердце, и возвратился во дворец. В это время вернулся ее муж Паябуса Вакэ-но Опокими и его жена, Мэдори-но Опокими, спела так:

«Жаворонок

Летает в небе.

Ты, Паябуса Вакэ,

Летаешь высоко —

Поймай же трясогузку!»

Государь услышал эту песню и поднял войска, чтобы убить [супругов]. Но Паябуса Вакэ-но Опокими и Мэдори-но Опокими сбежали и скрылись, поднявшись на гору Курапаси. В это время Паябуса Вакэ-но Опокими спел так:

«Крутая,

Как лестница,

Гора Курапаси...

Не хватайся за камни —

Возьми мою руку».

И еще он спел:

«Хотя гора Курапаси,

Как лестница,

Крута,

Поднимаюсь вместе с тобой —

И не кажется она крутой».

Затем они убежали оттуда и когда прибыли в Сони, что в Уда, войска настигли их и убили. Полководец Ямабэ-но Опотатэ-но Мурази снял жемчужный браслет с руки Мэдори-но Опокими и отдал его своей жене. Позднее, когда готовились устроить пир, женщины из многих родов явились ко двору. У жены Опотатэ-но Мурази на руке был браслет [Мэдори-но] Опокими. Государыня Ипа-но Пимэ-но Микото сама брала сделанные из листьев чарки с праздничным вином и подавала их женам из многих родов. Затем государыня узнала жемчужный браслет, отказалась подать чарку праздничного вина [жене Опотатэ-но Мурази] и ушла. [Она] призвала Опотатэ-но Мурази и рекла так: «Этих людей прогнали, поскольку они не оказывали должного уважения. И ничего в том странного нет. Но ты, раб, снял жемчужный браслет с руки той, кто выше тебя, когда тело ее еще не остыло и отдал его своей жене». Его приговорили к смертной казни.

Однажды государь проследовал на остров Пимэ, чтобы устроить там пир. В это время дикая гусыня снесла на острове яйцо. Государь призвал Такэути-но Сукунэ-но Микото и спел ему песню, в которой спрашивал, как удалось дикой гусыне снести яйцо. В песне говорилось:

«Господин Ути,

Полирующий драгоценные камни!

Ты живешь

Дольше всех на свете.

Слышал ли ты

О дикой гусыне, снесшей яйцо,

В стране неба — Ямато?»

Тогда Такэути-но Сукунэ пропел:

«О, сын солнца,

Сияющий в вышине!

Хорошо,

Что ты спросил меня,

Правильно,

Что ты спросил меня.

Долго я живу

В этом мире,

Но не слышал никогда,

Чтобы гусыня снесла яйцо

В стране неба — Ямато».

После того, как он сказал так, ему была преподнесена цитра-кото и он спел:

«Мой господин

Будет долго править —

Потому гусь и снес яйцо».

Это — песня покиута-но катаута.

Во время этого правления высокое дерево росло к западу от реки Тоноки. Когда утреннее солнце достигало этого дерева, оно отбрасывало тень до острова Апади; когда вечернее солнце достигало его, его тень переваливала за гору Такаясу. Дерево срубили и сделали из него корабль, очень быстроходный корабль. Этот корабль назвали «Карано». Этот корабль днем и ночью доставлял воду к государеву столу с источников на острове Апади. Когда корабль пришел в негодность, [дерево, из которого он был сделан], стали использовать для выпаривания соли, а из остатков сделали цитру-кото, звук которой был слышен за семь ри. По этому случаю пели такую песню:

««Карано» пошел

На выпаривание соли,

А из остатков

Сделали кото.

Тронешь его струны —

Словно водоросли колеблются

Возле скал в Юра —

Чисто звучат —

Сая, сая».

Эта песня — ситуута-но утапикапэси.

Прожил государь восемьдесят лет и еще три года.

Он скончался пятнадцатого дня восьмой луны четвертого года Зайца.

Его гробница находится в Мимихара, что в Мозу.