Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Слово за слово

Сухой закон

Образное, яркое, почти физиологически ощутимое выражение сухой закон стало неотъемлемой частью русского языка. А между тем, еще сто лет назад в России оно было совершенно неизвестно. Более того, оно непонятно и иностранцам, пытающимся осмыслить его буквальную оболочку: что значит сухой закон? Бывают сырые или мокрые законы? Выражение сухой закон – это калька американского жаргонизма dry law. Одно из первых употреблений находим у В. Маяковского в 1925 году: Типичным бизнесом и типичным ханжеством назовем и американскую трезвость, сухой закон «прогибишен». Термин prohibition появился в американском английском в середине XIX века, когда в некоторых штатах США были запрещены производство и продажа крепких алкогольных напитков. В 1919 году вступил в действие принятый конгрессом так называемый закон Вольстеда (Volstead Act), согласно которому во всех штатах США запрещалась продажа спиртных напитков. Так у слова prohibition появилось специальное значение и употребление, связанное с алкоголь

Образное, яркое, почти физиологически ощутимое выражение сухой закон стало неотъемлемой частью русского языка. А между тем, еще сто лет назад в России оно было совершенно неизвестно. Более того, оно непонятно и иностранцам, пытающимся осмыслить его буквальную оболочку: что значит сухой закон? Бывают сырые или мокрые законы?

Выражение сухой закон – это калька американского жаргонизма dry law. Одно из первых употреблений находим у В. Маяковского в 1925 году:

Типичным бизнесом и типичным ханжеством назовем и американскую трезвость, сухой закон «прогибишен».

Термин prohibition появился в американском английском в середине XIX века, когда в некоторых штатах США были запрещены производство и продажа крепких алкогольных напитков. В 1919 году вступил в действие принятый конгрессом так называемый закон Вольстеда (Volstead Act), согласно которому во всех штатах США запрещалась продажа спиртных напитков. Так у слова prohibition появилось специальное значение и употребление, связанное с алкогольной сферой.

Нашим современникам этот прогибишен практически не известен, хотя в 20-30 годах прошлого века в русской литературе и публицистике он активно употреблялся для описания американских реалий. Но параллельно с ним входила в оборот и калька сухой закон. В американском английском слово dry «сухой» также с середины XIX века стало употребляться в жаргонной и даже просторечной среде для обозначения запрета на алкоголь.

Слово прогибишен очень быстро исчезло из русского языка, не оставив никаких следов, но термин сухой закон остался и вошел в толковые словари, правда, сначала как обозначение американской реалии. Вплоть до времени проникновения словосочетания сухой закон в русский язык и его закрепления в нем в 20-30-е годы XX века у нас обычно использовали слово трезвость, иногда даже в официальных документах в значении «запрет на продажу алкоголя».

Кандидат филологических наук А.В. Зеленин писал, что в 20-30-е годы XX века началась конкуренция (прежде всего в публицистике) между калькой сухой закон и тем набором русских смысловых эквивалентов, которые соответствовали этому иноязычному (по своему происхождению) выражению. Победа оказалась на стороне иноязычной кальки. Далее он отмечал, что, хотя смысловая оппозиция dry «сухой» – alcoholic «алкогольный» была несвойственна русской семантической системе, тем не менее русский язык легко принял словосочетание, так как в семантике русского прилагательного сухой уже содержится идея «безводный, лишенный жидкости».

К этому хочется сделать существенное, на мой взгляд, дополнение. В русском языке уже существовало выражение промочить горло, использующееся как эвфемизм для передачи смысла «выпить алкоголя».

Дай прежде промочить горло. Эй, Павлуха! ты уж чуть на ногах стоишь, а знай себе наливаешь.

К. П. Масальский. Стрельцы (1832)

Надобно было опохмеляться от вчерашнего, а потом ехать в гости, где дорогим гостям были радехоньки, потому, что это оправдывало новое требование — выпить: являлись блины и казались сухи: надобно было промочить горло.

Н. А. Полевой. Клятва при гробе Господнем (1832)

Разскажу тебѣ, ясновельможный пане, все подробно; дай только промочить горло.

П. А. Кулиш. Черная рада (1846-1857)

Примеры можно приводить в большом количестве. Суть в том, что через несколько часов после употребления спиртного, ощущается сухость во рту, именуемая в народе – сушняк. Эта сухость, как мне представляется, и стала тем мостиком, через который американский dry law легко и непринужденно вошел в нашу речь.

Нет ли у тебя пропустить чего-нибудь? Горло пересохло… Да ведь ты дорогой-то, поди, на каждом станке прикладывался?

Д. Н. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы (1883)

В советское время термин сухой закон даже еще в конце 70-х годов XX века понимался как иноязычная реалия. Вплоть до 1985 года понятие прочно ассоциировалось с Америкой. Однако с началом перестройки этот термин приобрел актуальность и для российского общества в связи с начавшейся антиалкогольной кампанией. В мае 1985 года было принято постановление ЦК КПСС «О мерах по преодолению пьянства и алкоголизма», на которое язык отреагировал как на введение сухого закона (в обиходе – сухой закон Горбачева).

В современном русском языке словосочетание сухой закон широко используется в публицистике, разговорных сферах, порой даже в официальных документах. Оно уже совершенно освоено, в нем не осталось ни стилистической окраски, ни зарубежной экзотичности.