effort (учебный уровень) Слова power и effort могут переводиться на русский язык одинаково — «сила». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: power: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «относительность к задаче» — сила как абсолютная характеристика агента, безотносительная способность effort: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «относительность к задаче» — приложение силы относительно конкретной цели, контекста, задачи Дифсема одним метапризнаком: безотносительность vs относительность 2. Ядерные схемы (структуры) для этих слов можно предложить такие: power: X ◉ {сила} — абсолютная характеристика, существующая сама по себе effort: X → [сила относительно задачи Y] → Y — приложение силы в контексте конкретной цели 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык: a) The engine