Найти в Дзене
Василич Т. Александр

От плохого к хорошему

От плохого к хорошему: как слова меняют свой «характер». На этой страничке постараюсь написать о некоторых английских словах, которые прошли путь от значений нелестного характера до значений, выражающих положительные эмоции. Слово nice восходит к латинскому nescius (буквально не знающий). В старофранцузском оно имело значения «глупый», «легкомысленный», «безрассудный». В этих значениях оно пришло из французского в английский где-то в середине XIII века. В дальнейшем оно использовалось в значениях, «распутный», «капризный», «привередливый», «изящный», «изысканный». Ну и далее «приятный», «добрый», «милый» и т.п. Каковы причины столь кардинальных изменений? – Этимологи выделяют несколько причин такого развития. Во-первых, это эволюция социальных вкусов. То, что ранее осуждалось как вычурность или антураж, со временем стало восприниматься как изысканность и тонкий вкус. Во-вторых, это иронический подтекст, с которым слово nice нередко использовалось в литературе. Это постепенно способств
Оглавление

От плохого к хорошему: как слова меняют свой «характер». На этой страничке постараюсь написать о некоторых английских словах, которые прошли путь от значений нелестного характера до значений, выражающих положительные эмоции.

Nice

Слово nice восходит к латинскому nescius (буквально не знающий). В старофранцузском оно имело значения «глупый», «легкомысленный», «безрассудный». В этих значениях оно пришло из французского в английский где-то в середине XIII века. В дальнейшем оно использовалось в значениях, «распутный», «капризный», «привередливый», «изящный», «изысканный». Ну и далее «приятный», «добрый», «милый» и т.п. Каковы причины столь кардинальных изменений? – Этимологи выделяют несколько причин такого развития. Во-первых, это эволюция социальных вкусов. То, что ранее осуждалось как вычурность или антураж, со временем стало восприниматься как изысканность и тонкий вкус. Во-вторых, это иронический подтекст, с которым слово nice нередко использовалось в литературе. Это постепенно способствовало смене эмоциональной оценки слова. Слово стало ассоциироваться не с глупостью, а с утонченностью. В третьих, по мере того как отрицательные оттенки стирались, слово приобретало всё более общий, позитивный смысл – «приятный во всех отношениях».

Minister

Это слово тоже из латыни, где оно означало подчиненного, слугу, помощника священника. В английский язык оно вошло в XIII-XIV веках и стало использоваться в двух значениях «священнослужитель» и «человек, выполняющий поручения вышестоящего лица».

В значении «священнослужитель» это слово используется и в современном английском, а вот уполномоченный пошел на повышение и превратился в министра. Как глагол это слово частично сохраняет смысл, вкладываемый в понятие «слуга» To minister означает оказывать помощь, услугу, служить.

Pretty

В памятниках древнеанглийской письменности это слово встречается в формах prættig, prettig, pretty. Но как лестный эпитет оно не использовалось. Его значением было «хитрый, изощренный, изворотливый». К XV веку значение слово изменилось. Его стали использовать в значениях «искусно, хитроумно сделанный», «мужественный, галантный», «приятный на вид». Любопытно, что в значениях «мужественный, галантный» слово pretty использовалось для характеристики мужчин, а в значении «приятный на вид» - в отношении женщин и детей. На первый взгляд, здесь можно наблюдать противоречие гендерного характера. Однако на самом деле все это объяснимо. Все три значения развивались из исходного древнеанглийского смысла «хитрый, изощренный, изворотливый». Его развитие приняло несколько направлений. В отношении вещей оно значение трансформировалось в «искусно сделанный». Для мужчин хитрость и изворотливость трансформировалось в социальную искусность, т.е. в галантность, обходительность, рыцарскую ловкость в общении с женщинами. Ну а для женщин социальная искусность означала умелость преподнести себя в обществе: ухаживать за собой, строить глазки и т.п. В совокупности все это характеризовало и мужчину и женщину как pretty. Ну а в дальнейшем это слово развивалось в положительную оценку внешнего вида (главным образом женщины).

Boy

Сегодня слово boy имеет много значений. Основным является «ребенок мужского пола». А остальные значения связаны с широким кругом переносных и идиоматических употреблений. Однако в прошлом это слово использовалось в значении «слуга, подчиненный». Это значение имело явную социальную маркированность и отражало средневековую иерархию. Сегодня подобное употребление считается оскорбительным, особенно в адрес взрослых мужчин, в том числе представителей определённых этнических групп.

В дальнейшем от обозначения зависимого взрослого слово стало смещаться в сторону нейтрального наименования ребенка: «мальчик», «юноша», «сын». В период между XIV и XV веками слово boy поделило значение «ребенок» со словом girl, которое до этого обозначало ребенка любого пола. С тех пор за girl осталась девочка, а обозначение мальчика перешло к boy. Причины таких превращений имеют как социальный, так и языковой характер. Это языковая гибкость: слова, играющие социально привязанные роли часто теряют социальную зависимость и смещаются к более общим значениям. Это изменение норм вежливости: прежние обозначения непрестижных социальных ролей табуируются из-за ассоциаций с неравенством. Но в этом сыграли роль и чисто языковые явления: в данном случае сужение значения: от широкого «лицо мужского пола» до узкого «мальчик».