🤩Однажды у меня на парах по практике языка один студент никак не мог перевести слово «merry-go-round». На предложение “подумать и разобрать каждое слово” он сначала напрягся, а потом выдал «неужели “Мэри пошла по кругу”»? Аудитория просто рухнула от смеха, конечно, а он удивился - ну ведь правильно же? Merry - это Мэри, go - идти, а round - круг. Следующий взрыв смеха. Вот чтоб так не смеялись, когда вы переводите, запомните пару правил. 🤩Round - это круг, конечно же. Но! Если вы переводите слово «закругляйся», то выражения «go rounding» или «let’s go around» не существует, это придумали преподаватели runglish’а. Никаких кругов и другой геометрии для такого выражения в английском нет. 🤩А есть выражение «call it a day/cll it a night”, которое обычно означает «прекрати, завершай то, что ты делаешь, заканчивай», что по смыслу ближе всего к «закругляйся». 🤩Обратите внимание, что русский перевод не включает в себя никаких «дней и ночей». 🤩Употребление "call it a night/day" зависит от