Найти в Дзене

Сентиментальный шпионский роман о послевоенной Японии

В оригинале роман называется Lantern boats, что в Японии означает кораблики, на которых отправляют по воде бумажные погребальные фонарики в праздник Духов. Впрочем, для русскоязычного читателя что первое, что второе ничего не говорит о сути романа, как и короткая аннотация на Литрес. Поэтому я здесь, чтобы о нем рассказать. С творчеством Тессы Морис-Судзуки я уже пыталась познакомиться, начав читать ее исторический роман "Дознание Ады Флинт", но быстро его забросила, потому что терпеть не могу, когда меня пытаются убедить, что женщина георгианской эпохи могла работать хирургом или же (как в романе) дознавателем. Поэтому "Огоньки на воде" я открыла с большим предубеждением и исключительно ради послевоенной Японии. И не заметила, как увлеклась. Отвлекалась лишь за тем, чтобы найти инфу о биографии автора, и она оказалась очень необычной: Тесса Морис - англичанка, получившая в 1970-х диплом Бристольского университета по специальности "История России". Затем она перебралась в Австралию
Обложка книги на Литрес
Обложка книги на Литрес

В оригинале роман называется Lantern boats, что в Японии означает кораблики, на которых отправляют по воде бумажные погребальные фонарики в праздник Духов. Впрочем, для русскоязычного читателя что первое, что второе ничего не говорит о сути романа, как и короткая аннотация на Литрес. Поэтому я здесь, чтобы о нем рассказать.

С творчеством Тессы Морис-Судзуки я уже пыталась познакомиться, начав читать ее исторический роман "Дознание Ады Флинт", но быстро его забросила, потому что терпеть не могу, когда меня пытаются убедить, что женщина георгианской эпохи могла работать хирургом или же (как в романе) дознавателем. Поэтому "Огоньки на воде" я открыла с большим предубеждением и исключительно ради послевоенной Японии. И не заметила, как увлеклась.

Отвлекалась лишь за тем, чтобы найти инфу о биографии автора, и она оказалась очень необычной: Тесса Морис - англичанка, получившая в 1970-х диплом Бристольского университета по специальности "История России". Затем она перебралась в Австралию, вышла замуж за писателя-японца, присоединила его фамилию к своей девичьей и преподает в австралийском университете историю Японии и Северной Кореи.

В романе довольно много упоминаний русских, и все они хвала японским богам адекватные (правда, без русской водки не обошлось, но ее пьют и оккупанты-американцы в Токио). Особенно симпатичен мудрый дядя Зима, постоянно возникающий в воспоминаниях Дзюна. Ну и полковник Бродский с котом Лео тоже хороши. Остров Сахалин в романе упоминается под японским названием Карафуто.

Он вспоминал мясистые, добродушные лица русских соседей его семьи Зимниковых - тети и дяди Зима, как называли их Дзюн и его сестра Киё. Они жили на Карафуто с незапамятных времен и рассказывали им истории о прежних временах, до прихода японцев. Дзюну и Киё казалось, что дядя Зима с клочковатой бородой знает об острове абсолютно всё

или

Дзюн вспомнил день, когда прощался с полковником Бродским. Вот что полковник сказал ему напоследок: "Если когда-нибудь попадешь в беду, старайся говорить правду, насколько возможно" Потом, после паузы: "Вся хитрость в том, чтобы знать, где остановиться"

Первая сюжетная линия романа связана с 17-летним японцем по имени Дзюн, уроженцем Сахалина. Дзюн вынужденно становится агентом "отряда Z" - секретного разведывательного подразделения в структуре американских оккупационных сил в Японии - и его первое задание заключается в том, чтобы следить за японской поэтессой и эсперантисткой Видой Виданто (творческий псевдоним на эсперанто), которую американцы подозревают в шпионаже на коммунистов. Но в какой-то момент кураторы Дзюна теряют интерес к поэтессе и приказывают Дзюну прекратить слежку за ней - и мир Дзюна рушится...

Вторая сюжетная линия связана с Элли Раскин. Элли - "хафу", то есть полукровка, - наполовину японка, наполовину шотландка. К полукровкам японцы относятся примерно так же, как волшебники - к маглорожденным. Элли была депортирована в Японию из лагеря для интернированных в Австралии и уже в Японии вышла замуж за шотландского журналиста Фергюса Раскина. Не имея возможности завести собственных детей из-за проблем со здоровьем, пара решает удочерить пятилетнюю девочку-полукровку из детского дома Элизабет Сондерс (реальная благотворительная организация). Усыновление/удочерение - крайне сложная задача в Японии. Даже намек на что-либо неподобающее - и шансы приемных родителей могут свестись к нулю. И тут случается такое, что шансы Элли и Фергюса действительно начинают стремиться к нулю. А потом выясняется нечто, от чего рушатся надежды Элли...

Вообще-то я уже пересказала добрую половину книги, дальше будут спойлеры, поэтому умолкаю.

Думала, как в нескольких словах дать определение роману. И нашла ответ в тексте:

Вроде бы дом был чистенький, без разломанных оконных рам, без выпавшей черепицы на крыше. Но, как и жившая в нем женщина, он выглядел тихим и сдержанным

"Огоньки на воде" - именно такой: тихий и сдержанный, и этим он мне и понравился. Очень женский роман, в хорошем смысле слова сентиментальный. После "Ночного поезда" Мартина Эмиса, который истерзал мне душу, самое лучшее лекарство. Дамы, горячо рекомендую несмотря на печальный финал одного из главных героев.

Кроме увлекательного сюжета, в романе масса акварельных зарисовок послевоенного Токио - и об этом стоит прочитать, если вас интересует Япония.