Найти в Дзене

What is the English for ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК?

Когда переводишь на английский язык фильм, снятый достаточно давно, еще до твоего рождения (как, например, трёхсерийный "Кортик", 1973 г.), то понимаешь — ты столкнёшься с такими культурными реалиями, о которых ты и сам не знаешь, и уж тем более не знает иностранный зритель. А если сам фильм про еще более отдалённую эпоху, то задача усложняется в разы. И если с избами-сараями, погребами-чуланами разобраться можно относительно легко, то "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" 1910-х годов способна поставить в тупик. Вот, к примеру, диалог: - Кем ты будешь в отряде? - Отставной козы барабанщик. Ну, и как это перевести? :) На самом деле, возможно всё. Вооружившись Рецкером и Комиссаровым, подхватив Бархударова и Миньяра-Белоручева и обязательно заручившись поддержкой Влахова и Флорина, а также памятуя, что теория перевода - это дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали, приступаем

Когда переводишь на английский язык фильм, снятый достаточно давно, еще до твоего рождения (как, например, трёхсерийный "Кортик", 1973 г.), то понимаешь — ты столкнёшься с такими культурными реалиями, о которых ты и сам не знаешь, и уж тем более не знает иностранный зритель. А если сам фильм про еще более отдалённую эпоху, то задача усложняется в разы. И если с избами-сараями, погребами-чуланами разобраться можно относительно легко, то "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" 1910-х годов способна поставить в тупик.

Вот, к примеру, диалог:

- Кем ты будешь в отряде?

- Отставной козы барабанщик.

Ну, и как это перевести? :)

Отставной козы барабанщик по мнению нейросети
Отставной козы барабанщик по мнению нейросети

На самом деле, возможно всё. Вооружившись Рецкером и Комиссаровым, подхватив Бархударова и Миньяра-Белоручева и обязательно заручившись поддержкой Влахова и Флорина, а также памятуя, что теория перевода - это дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали, приступаем к переводу.

Этот фразеологизм приводится в Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky, опубликованный Yale University Press в 2013 году.

ОТСТАВНО́Й КОЗЫ́ БАРАБА́НЩИК obs., iron. or humor - an unimportant, insignificant person disregarded by everyone (because of low standing in society, at the workplace etc): small fry 〈potatoes, change〉.

< From a popular fair attraction of the past involving a goat and a drummer. According to some sources (V. I. Dal’, M. I. Mikhelson et al.) a drummer kept time while a tame bear and a boy dressed as a goat paraded around. According to other sources (N. M. Shansky et al.) the drummer— usually a retired («отставной») army drummer — beat out the sound backstage while a live goat stomped on an onstage drum (stomping its foot on any available object is a goat’s natural way of indicating hunger).

Авторы приводят не только историю возникновения фразеологизма, но и варианты его перевода. Но в них нет той образности, которая присутствует в оригинале. И да, в кинопереводе нельзя сделать сноску и подробно объяснить все тонкости русской идиомы.

К счастью, удалось найти еще несколько вариантов в примерах из переводов русской литературы:

"Гарниза ты серая, крысиный объедок! Что ты можешь понимать, отставной козы барабанщик?" (М. Горький, Скуки ради) — 'You garrison rat, you half-chewed turnip! What're you good for, you drummer-boy to the colonel's goat?'

- То-то, - сказал Родион Мефодиевич, - нечем отвечать, хоть ты и доктор, а я отставной козы барабанщик! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'That stumped you, didn't it, though you're a doctor and I know as much about medicine as a retired nanny-goat.'

Я выбрал вариант drummer-boy to the colonel's goat - хоть в английской культуре не было такого ярмарочного обычая, образ рисуется достаточно яркий и понятный. А как бы перевели этот фразеологизм вы?