Когда переводишь на английский язык фильм, снятый достаточно давно, еще до твоего рождения (как, например, трёхсерийный "Кортик", 1973 г.), то понимаешь — ты столкнёшься с такими культурными реалиями, о которых ты и сам не знаешь, и уж тем более не знает иностранный зритель. А если сам фильм про еще более отдалённую эпоху, то задача усложняется в разы. И если с избами-сараями, погребами-чуланами разобраться можно относительно легко, то "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" 1910-х годов способна поставить в тупик. Вот, к примеру, диалог: - Кем ты будешь в отряде? - Отставной козы барабанщик. Ну, и как это перевести? :) На самом деле, возможно всё. Вооружившись Рецкером и Комиссаровым, подхватив Бархударова и Миньяра-Белоручева и обязательно заручившись поддержкой Влахова и Флорина, а также памятуя, что теория перевода - это дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали, приступаем