* Один из знаменитых случаев в мире художественных переводов связан с романом Федора Достоевского «Преступление и наказание». В ранних английских переводах название книги звучало как «Crime and Punishment», что кажется точным. Однако смысл слова «наказание» в русском языке глубже — оно включает не только юридическое наказание, но и духовные и моральные страдания героя. Позже переводчики стали использовать более нюансированные варианты, чтобы передать многослойность оригинала, подчёркивая внутренние муки Раскольникова, что значительно обогатило восприятие романа зарубежными читателями. Этот пример показывает, как художественный перевод — это не просто замена слов, а передача культурных и философских смыслов. * Может ошибаться — комментируйте