Найти в Дзене
Культурная кругосветка

Она выучила РУССКИЙ после 60. И сделала то, чего не смогли другие

В 62 года в Европе обычно советуют «сбавить темп», заняться садом и не начинать ничего сложного. Русский язык в этот список точно не входит. Его считают слишком трудным, слишком «чужим», слишком поздним для освоения. Но одна английская женщина решила пойти ровно в противоположную сторону. Не упростить жизнь, а усложнить её до предела. Не адаптированный текст, а оригинал. Так началась история, которая опровергает сразу несколько мифов: о возрасте, о «непереводимости» русской классики и о том, что культура якобы не способна менять судьбу человека. В 62 года в жизни Мэри Хобсон не было ни академических регалий, ни университетского диплома, ни планов стать частью мировой культуры. Было лишь восстановление после операции и книга, которую принесла дочь, чтобы скоротать время в больничной палате. Это была «Война и мир» в английском переводе. Книгу Мэри прочитала быстро. Слишком быстро, чтобы не почувствовать странное разочарование. Сюжет был ясен, персонажи понятны, но главное — ускользало.
Оглавление

В 62 года в Европе обычно советуют «сбавить темп», заняться садом и не начинать ничего сложного. Русский язык в этот список точно не входит. Его считают слишком трудным, слишком «чужим», слишком поздним для освоения.

Но одна английская женщина решила пойти ровно в противоположную сторону. Не упростить жизнь, а усложнить её до предела. Не адаптированный текст, а оригинал.

Так началась история, которая опровергает сразу несколько мифов: о возрасте, о «непереводимости» русской классики и о том, что культура якобы не способна менять судьбу человека.

Мэри Хобсон
Мэри Хобсон

В 62 года в жизни Мэри Хобсон не было ни академических регалий, ни университетского диплома, ни планов стать частью мировой культуры. Было лишь восстановление после операции и книга, которую принесла дочь, чтобы скоротать время в больничной палате. Это была «Война и мир» в английском переводе.

Книгу Мэри прочитала быстро. Слишком быстро, чтобы не почувствовать странное разочарование. Сюжет был ясен, персонажи понятны, но главное — ускользало. Тогда и возникла мысль, которая изменила всё: Толстого невозможно понять в переводе. Значит, нужно учить язык, на котором он писал.

Русский путь

Мэри начала с самого сложного. Взяла русский текст «Войны и мира», словарь и стала разбирать фразу за фразой. Без системы, без курсов и без преподавателей. Просто читала и выписывала слова. Этот путь занял годы.

Два года ушли только на один роман. Помогала пожилая соседка — русская эмигрантка Татьяна, которая объясняла нюансы языка и культуры. Так русский язык перестал быть набором правил и стал живой средой, в которой мысли и чувства звучат иначе.

Со временем Мэри поступила в университет. Стала самой возрастной студенткой, затем аспиранткой, а позже — доктором философии и профессором. Это было её первое образование. Начав путь в 62, она пришла в науку тогда, когда большинство людей уже подводят итоги жизни.

Источник: englishsimple.ru
Источник: englishsimple.ru

Непереводимое

Главным вкладом Мэри Хобсон стали переводы русской классики, которые до неё считались невозможными. Именно она первой подарила английскому читателю полноценное «Горе от ума» Горе от ума — текст, который десятилетиями называли «непереводимым» из-за игры слов, ритма и культурных иллюзий.

Позже, уже за девяносто, Мэри взялась за Евгения Онегина. Она переводила Пушкина не как лингвист, а как человек, проживший язык изнутри. За эти работы Мэри получила профессиональные награды и признание литературного сообщества.

Она регулярно приезжала в Россию, чтобы слышать живую речь, чувствовать интонации, проверять себя. Интернет и онлайн-общение её не интересовали — язык, по её убеждению, невозможно выучить виртуально.

Язык как жизнь

Мэри Хобсон прожила 94 года и до конца сохраняла ясность ума. Деменции, которой она опасалась, так и не случилось. Она связывала это с постоянной умственной работой и любовью к языкам. В 92 года, уже будучи признанным специалистом по русской литературе, Мэри начала изучать древнегреческий.

Она говорила, что именно через Пушкина поняла, что такое настоящая поэзия, и почему любовь к родному городу может быть выражена так просто и точно. Русская литература не вытеснила для неё Англию — наоборот, помогла глубже её почувствовать.

История Мэри Хобсон не про возраст и не про подвиг. Она про силу культуры, которая способна менять жизнь независимо от времени, страны и обстоятельств. И про русский язык, который однажды открыл для человека целый мир и не закрыл его до самого конца.

А как вы думаете: может ли язык и литература действительно менять судьбу человека или это редкое исключение? Есть ли у русской культуры та сила, которая открывается только тем, кто идёт к ней без обходных путей?

Если вам близки такие истории о русской культуре глазами мира, подписывайтесь на канал «Культурная кругосветка» — здесь мы говорим о книгах, традициях и людях. И обязательно загляните в другие материалы канала — там ещё немало примеров того, как русская культура продолжает работать там, где её давно «не ждали».