В 62 года в Европе обычно советуют «сбавить темп», заняться садом и не начинать ничего сложного. Русский язык в этот список точно не входит. Его считают слишком трудным, слишком «чужим», слишком поздним для освоения. Но одна английская женщина решила пойти ровно в противоположную сторону. Не упростить жизнь, а усложнить её до предела. Не адаптированный текст, а оригинал. Так началась история, которая опровергает сразу несколько мифов: о возрасте, о «непереводимости» русской классики и о том, что культура якобы не способна менять судьбу человека. В 62 года в жизни Мэри Хобсон не было ни академических регалий, ни университетского диплома, ни планов стать частью мировой культуры. Было лишь восстановление после операции и книга, которую принесла дочь, чтобы скоротать время в больничной палате. Это была «Война и мир» в английском переводе. Книгу Мэри прочитала быстро. Слишком быстро, чтобы не почувствовать странное разочарование. Сюжет был ясен, персонажи понятны, но главное — ускользало.
Она выучила РУССКИЙ после 60. И сделала то, чего не смогли другие
29 января29 янв
521
3 мин