» 🤩Итак, если вы скучали по рубрике “lost in translation”, то вот она). Кейс Тио Саламанка - того самого старичка, который звонит в колокольчик. 🤩Идиом с «колокольчиками» и «колоколами» всех размеров - много. 🤩Популярные идиомы: - Saved by the bell — спасён в последний момент, отделаться лёгким испугом. - Be there with bells on — явиться с удовольствием, в полном параде. - Bell the cat — взяться за рискованное дело. - Bear away the bell — одержать победу, взять верх. - Bells and whistles — дополнительные функции, излишества. - With bells on — с энтузиазмом, радостно. - Clear as a bell — очень ясно, отчётливо. 🤩Ну и наш сегодняшний пример - 🤩Ring a bell — казаться знакомым, вызывать воспоминания. Обычно выражение «to ring a bell» означает «взять колокольчик и позвонить в него». В качестве устойчивого выражения, идиомы «ring a bell» значит «вспоминать», а «does it ring a bell» переводится как «тебе знакомо это? Припоминаешь?». Например: "Walter White? Oh, that name rings a bell"