😉) UM DIA DESTES (досл. "в один из этих дней") Логично предположить, что речь о ближайшем будущем, как в русском "на днях" (в смысле "скоро"). Но нет! В реальности португальцы и бразильцы используют эту фразу, чтобы говорить о неопределённом будущем, которое может никогда и не наступить. Это что-то вроде нашего "когда-нибудь", "однажды" (часто с оттенком сомнения🤔). 👉 Примеры в действии: 🇧🇷Um dia destes eu ainda aprendo a tocar violão. 🇷🇺Когда-нибудь я всё-таки научусь играть на гитаре. (мечта, а не конкретный план) 🇵🇹Precisamos marcar um almoço, um dia destes! 🇷🇺Нам нужно назначить обед/пообедать вместе, как-нибудь! (стандартная вежливая фраза при расставании, не подразумевающая конкретной даты) 🇧🇷Um dia destes a gente viaja para o Nordeste. 🇷🇺Когда-нибудь мы поедем на Северо-Восток. (идея витает в воздухе, но плана пока нет) Почему это важно? Если знакомый-бразилец говорит вам "a gente se encontra um dia destes!", не ждите звонка с предложением точной даты через
Olá, pessoal! Знакомьтесь: разговорное выражение, которое сбивает с толку почти всех iniciantes (и не только
28 января28 янв
1 мин