Найти в Дзене
Живые истории

«Раз ты такая умная, переведи эти документы!» — а уже через час директор пожалел о своих словах…

Марина сидела за своим столом в бухгалтерии и проверяла квартальный отчёт, когда в кабинет ворвался директор Геннадий Сергеевич. Лицо красное, взгляд злой. За ним семенила его секретарша Алла, пытаясь что-то объяснить.
— Где Светлана Ивановна? — рявкнул директор.
— Она в отпуске, Геннадий Сергеевич, — ответила Марина спокойно. — Вернётся только через неделю.
— Какой отпуск! У нас срочный контракт

Марина сидела за своим столом в бухгалтерии и проверяла квартальный отчёт, когда в кабинет ворвался директор Геннадий Сергеевич. Лицо красное, взгляд злой. За ним семенила его секретарша Алла, пытаясь что-то объяснить.

— Где Светлана Ивановна? — рявкнул директор.

— Она в отпуске, Геннадий Сергеевич, — ответила Марина спокойно. — Вернётся только через неделю.

— Какой отпуск! У нас срочный контракт с иностранными партнёрами! Кто мне документы переведёт?

— Не знаю. Можно переводчика нанять.

— Некогда! Встреча послезавтра! Мне нужен перевод сегодня!

Марина пожала плечами и вернулась к отчёту. Геннадий Сергеевич метался по кабинету, матерился вполголоса. Алла стояла в сторонке, не зная, как помочь. Вдруг директор остановился, уставился на Марину.

— Ты же институт закончила? Иностранных языков?

— Закончила, — кивнула Марина, не отрываясь от компьютера.

— Значит, можешь перевести!

— Я не переводчик. Я бухгалтер.

— Раз ты такая умная, переведи эти документы! — Геннадий Сергеевич швырнул на её стол толстую папку. — Через час всё должно быть готово!

— Через час? Это нереально.

— Ничего, справишься! У тебя же диплом с отличием! Вон, на стене висит, хвалишься!

Марина подняла взгляд, посмотрела на директора холодным взглядом.

— Хорошо. Сделаю.

Геннадий Сергеевич хмыкнул довольно, развернулся и вышел. Алла бросила на Марину виноватый взгляд и последовала за ним. Марина открыла папку, начала листать документы. Контракт на пятьдесят страниц, куча приложений, технических спецификаций, юридических терминов. Всё на французском языке. Она училась на французском отделении, но это было двадцать лет назад. С тех пор язык не практиковала, разве что иногда фильмы смотрела с субтитрами.

Марина посмотрела на часы. Час. Директор сказал — через час. Хорошо. Будет ему через час.

Она взяла чистую флешку, скопировала все документы из папки на компьютер, открыла программу-переводчик. Самую простую, бесплатную, которая переводит текст дословно, без учёта контекста и стилистики. Загрузила туда все страницы подряд, нажала кнопку перевода. Программа загудела, заработала. Через десять минут выдала результат.

Марина открыла файл, пробежалась глазами. Перевод был ужасный. Корявый, местами бессмысленный. Юридические термины переведены буквально, технические описания превратились в абракадабру. Но формально — это был перевод. Марина распечатала всё, сложила в новую папку, отнесла секретарше.

— Передайте Геннадию Сергеевичу. Перевод готов.

Алла удивлённо вскинула брови.

— Так быстро?

— Он же сказал — через час. Вот, пожалуйста.

— Ой, Марин, ты молодец! Он уже весь на взводе, боялась, что на всех сорвётся.

— Ничего страшного. Справилась.

Марина вернулась к себе, продолжила работать. Прошло минут двадцать. Внезапно дверь в бухгалтерию распахнулась, на пороге появился Геннадий Сергеевич. Красный, как рак, вены на шее вздулись.

— Ты что мне тут принесла?! — заорал он, размахивая папкой.

Весь офис замер. Сотрудники повернулись к директору, переглянулись. Марина спокойно подняла голову.

— Перевод документов. Вы же просили.

— Какой перевод?! Это же абсурд! Тут половина предложений не связаны! Что такое «сторона первая обязуется предоставить объект второй стороне в количестве пяти штук с приложением технического паспорта модели три запятая четырнадцать»?! Это вообще о чём?!

— Это точный перевод того, что написано в оригинале.

— Точный?! Да ты издеваешься?!

— Геннадий Сергеевич, вы сказали — переведи документы через час. Я перевела. Вы не уточняли, какого качества перевод вам нужен.

Директор разинул рот, потом закрыл его. Лицо стало ещё краснее. Он помялся, потом процедил сквозь зубы:

— Мне нужен нормальный перевод! Чтобы можно было понять, о чём речь!

— Нормальный перевод требует времени. Минимум два дня на такой объём. И это работа профессионального переводчика, а не бухгалтера.

— У меня нет двух дней! Встреча послезавтра!

— Тогда нанимайте срочного переводчика. Они берут дороже, но работают быстро.

— Откуда я его найду в такой короткий срок?!

Марина пожала плечами, вернулась к своему отчёту. Геннадий Сергеевич постоял, тяжело дыша, потом развернулся и вышел, хлопнув дверью. В кабинете воцарилась тишина. Потом одна из сотрудниц, Люда, тихо хихикнула.

— Марин, ты его так подставила!

— Я ничего не подставила. Он попросил — я сделала.

— Ну да, формально ты права. Но ведь понятно же было, что он ждёт нормальный перевод.

— Пусть тогда формулирует задачу правильно. А не орёт и не швыряется папками.

Люда засмеялась, остальные тоже усмехнулись. Марина продолжала работать, не обращая внимания на шум вокруг. Через полчаса в кабинет зашла Алла.

— Марина, Геннадий Сергеевич просит вас зайти к нему.

— Хорошо.

Марина встала, поправила блузку и пошла в кабинет директора. Тот сидел за столом, мрачный, перед ним лежала та самая папка. Увидев Марину, он махнул рукой на стул.

— Садись.

Марина села. Геннадий Сергеевич потер лицо руками, вздохнул.

— Слушай, я понимаю, что погорячился. Извини, что наорал. Просто у меня стресс, этот контракт очень важен для фирмы. Если сорвётся — будут большие проблемы.

— Понимаю.

— Можешь помочь? По-человечески? Сделать нормальный перевод?

— Могу. Но не через час и не бесплатно.

Директор поднял брови.

— Бесплатно? Ты же на зарплате!

— Я на зарплате как бухгалтер. Перевод — это не моя должностная обязанность. Если хотите, чтобы я работала переводчиком, платите как переводчику.

— Сколько хочешь?

— Стандартная ставка переводчика в нашем городе — тысяча рублей за страницу. У вас тут пятьдесят страниц. Итого пятьдесят тысяч. Плюс срочность — ещё тридцать процентов. Шестьдесят пять тысяч.

Геннадий Сергеевич побледнел.

— Ты с ума сошла! Это же целая зарплата!

— Это стандартные расценки. Можете проверить. Наймёте переводчика со стороны — заплатите столько же, если не больше.

— Но ты же работаешь в нашей фирме! Могла бы и так помочь!

— Я уже помогла. Сделала то, что вы просили. Если хотите большего — придётся платить.

Директор молчал, барабанил пальцами по столу. Марина сидела спокойно, ждала. Наконец он кивнул.

— Ладно. Согласен. Шестьдесят пять тысяч. Но чтобы всё было идеально! Чтобы ни одной ошибки!

— Будет идеально. Но мне нужно время. До завтрашнего вечера.

— Хорошо. Только не подведи.

— Не подведу.

Марина вернулась в бухгалтерию, села за компьютер. Люда сразу подкатилась на стуле.

— Ну что, отругал?

— Нет. Договорились.

— О чём?

— Я переведу документы нормально. За деньги.

— Серьёзно? Он согласился платить?

— Согласился. Шестьдесят пять тысяч.

Люда ахнула.

— Офигеть! Ну ты даёшь!

— Работа есть работа. Бесплатно никто не должен работать.

Марина попросила отпустить её пораньше, чтобы заняться переводом дома, где тише и спокойнее. Геннадий Сергеевич разрешил. Дома она села за стол, открыла документы и начала переводить. Работала всю ночь, делая перерывы только на чай и разминку. Французский язык вспоминался медленно, приходилось лезть в словари, уточнять термины. Но она справлялась.

К утру первая половина была готова. Марина поспала пару часов, выпила кофе и продолжила. Днём закончила основной контракт, вечером — приложения. Проверила всё несколько раз, исправила ошибки, отшлифовала формулировки. К девяти вечера перевод был готов. Качественный, грамотный, с правильными терминами и понятными формулировками.

Марина распечатала всё, сложила в новую папку, позвонила директору.

— Геннадий Сергеевич, перевод готов.

— Правда? Уже?

— Да. Могу привезти сейчас или завтра утром.

— Давай сейчас! Я в офисе!

Марина оделась, поехала в офис. Геннадий Сергеевич ждал её в кабинете, нервно ходил туда-сюда. Увидев Марину, выхватил папку из её рук, начал листать. Читал быстро, губы шевелились. Марина стояла, ждала. Наконец он поднял голову.

— Отлично. Это совсем другое дело. Всё понятно, всё по делу. Молодец.

— Спасибо.

— Завтра утром переведу тебе деньги.

— Хорошо.

Марина развернулась, чтобы уйти, но директор окликнул её.

— Подожди. Я хотел сказать… извини, что тогда наорал. Ты была права. Я должен был сразу правильно сформулировать задачу. И не требовать невозможного.

Марина кивнула.

— Ничего страшного. Бывает.

— И ещё. Ты хороший специалист. И не только в бухгалтерии. Если ещё понадобится помощь с переводами, обращусь к тебе. Но уже официально, с оплатой.

— Договорились.

На следующий день на счёт Марины пришли деньги. Шестьдесят пять тысяч, как и обещали. Она проверила, убедилась, что всё правильно. Люда узнала об этом и просто взвыла от восторга.

— Марин, ты героиня! Так его поставить на место!

— Я просто отстояла свои права. Он требовал работу — я сделала её за деньги. Всё честно.

— Да, но не каждый решится так с директором разговаривать! Я бы испугалась!

— А бояться нечего. Я ничего плохого не сделала. Просто показала, что моё время и знания стоят денег.

Встреча с иностранными партнёрами прошла успешно. Контракт подписали, Геннадий Сергеевич был доволен. Он даже зашёл в бухгалтерию, чтобы поблагодарить Марину лично.

— Спасибо тебе. Всё прошло отлично. Партнёры остались довольны, никаких вопросов по документам не возникло.

— Рада, что помогла.

— Слушай, а ты не хотела бы иногда подрабатывать переводчиком? У нас периодически возникают такие задачи. Светлана Ивановна не всегда справляется, особенно когда срочно.

— Могу. Но на тех же условиях. За деньги и с нормальными сроками.

— Конечно. Я всё понял. Больше не буду требовать невозможного.

С тех пор Марина несколько раз переводила документы для фирмы. Каждый раз получала достойную оплату, каждый раз работала качественно. Геннадий Сергеевич больше никогда не орал на неё и не требовал сделать что-то за час. Он научился уважать её время и знания.

Прошло полгода. Однажды директор вызвал Марину к себе. Она зашла в кабинет, села. Геннадий Сергеевич достал какую-то бумагу, положил на стол.

— Марина, у меня к тебе предложение. Мы расширяемся, планируем больше работать с иностранными партнёрами. Нужен штатный переводчик. Хочу предложить тебе эту должность.

Марина удивлённо подняла брови.

— Штатный переводчик? Но я бухгалтер.

— Знаю. Но ты отлично справляешься с переводами. И опыт у тебя уже есть. Зарплата будет выше, чем у бухгалтера. Плюс бонусы за каждый выполненный проект.

— А кто будет вести бухгалтерию?

— Найдём другого бухгалтера. Ты нужна мне как переводчик.

Марина задумалась. С одной стороны, бухгалтерия — это стабильная, привычная работа. С другой — перевод интереснее, и платят больше. Да и язык она любила всегда, просто не было возможности применять знания.

— Можно подумать?

— Конечно. Только не очень долго. Нам нужен ответ в течение недели.

Марина пришла домой, рассказала мужу про предложение. Тот обрадовался.

— Соглашайся! Ты же всегда хотела работать по специальности! А тут такая возможность!

— Боюсь, что не справлюсь. Двадцать лет не практиковала язык.

— Справишься. Ты же уже несколько контрактов перевела, всё было отлично. Директор не дурак, видит, что ты можешь.

— Ладно. Подумаю ещё.

Через три дня Марина пришла к Геннадию Сергеевичу.

— Я согласна. Буду переводчиком.

— Отлично! Оформим всё официально. С понедельника начинаешь.

Марина ушла с работы в приподнятом настроении. Люда её поздравляла, обнимала, говорила, что будет скучать. Остальные сотрудники тоже желали удачи. Марина благодарила, обещала заходить в гости.

С понедельника началась новая жизнь. Марина перешла в другой кабинет, уже не в бухгалтерию. Работала с документами, переводила контракты, письма, технические описания. Иногда сопровождала директора на встречах, переводила устно. Работа была интересная, разнообразная. Зарплата действительно стала выше. Марина была довольна.

Однажды она встретила Геннадия Сергеевича в коридоре. Тот остановился, улыбнулся.

— Ну как, не жалеешь, что согласилась?

— Нет. Мне нравится.

— Я рад. Знаешь, я до сих пор помню тот день, когда ты принесла мне первый перевод. Корявый, машинный.

— Вы сами просили сделать через час.

— Да, и это был хороший урок для меня. Я понял, что нельзя требовать от людей невозможного. И нельзя относиться к сотрудникам как к прислуге. У каждого есть своя специализация, своя ценность. И надо это уважать.

— Я рада, что вы это поняли.

— Спасибо тебе за этот урок. Честно.

Марина улыбнулась, кивнула и пошла дальше. Она думала о том, как иногда одна мелкая ситуация может изменить многое. Если бы тогда она просто молча сделала плохой перевод и не потребовала оплаты, всё сложилось бы иначе. Директор продолжал бы относиться к ней как к бесправному исполнителю. А она продолжала бы сидеть в бухгалтерии, делая скучную работу.

Но она не промолчала. Отстояла себя, свои знания, своё время. И это принесло плоды. Теперь у неё интересная работа, хорошая зарплата, уважение начальства. Всё это стало возможным благодаря тому, что она не побоялась сказать «нет» и потребовать справедливости.

Марина вернулась в кабинет, села за стол, открыла новый документ для перевода. Работы было много, но она не жаловалась. Наоборот, чувствовала себя нужной, востребованной. И это было прекрасное чувство.