Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а реальная русская передача колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: "The lighthouse stood on a rocky cliff." — «Маяк стоял на скалистом утёсе.» (lighthouse — лексема с фиксированным словарным соответствием); "It's a serious matter." — «Это серьёзный вопрос.» / "What's the matter with you?" — «Что с тобой?» / "It doesn't matter." — «Неважно.» (лексема matter, где один и тот же глосс «matter» требует разных узуальных решений в сопоставимых ситуациях, связанных с важностью или проблематичностью). Как бы вы перевели узуально на русский язык реплику "shoes which are provided with sharp spikes"? The climbers checked their equipment carefully before the ascent. Each piece had to be inspected: the ropes, the carabiners, the harnesses. Most importantly, they examined their shoes which are p