shore Слова coast и shore могут переводиться на русский язык одинаково — «побережье, берег». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: coast: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «экстенсивность ↔️ локальность» — ориентировано на широкую географическую область, градуируемую по масштабу (регион, климат, экономика) shore: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «экстенсивность» — фокус на узкой контактной зоне земля-вода, без градаций по размеру Дифсема одним метапризнаком: экстенсивность vs локальность <- семантическая категория: количество vs качество 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: coast: X — протяженная область суши вдоль крупного водоема Y, включающая внутренние территории и системные элементы (города, инфраструктура) shore: X — непосредственная граница суши и воды Y, линия соприкосновения без глубины в сушу 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, мож