Когда Владимир Набоков написал «Лолиту» на английском, русская эмиграция объявила его предателем. Когда Джозеф Конрад, поляк по рождению, стал классиком английской литературы — соотечественники крутили пальцем у виска. А Сэмюэль Беккет вообще писал сначала на французском, потом сам переводил на английский, и никто до сих пор не понимает, какой язык для него «настоящий». Так что же это — творческий прорыв или культурное дезертирство? Давайте начистоту: обвинение в предательстве языка — это не про литературу. Это про территориальность. Про то, что культура воспринимается как собственность, а писатель — как крепостной, привязанный к родной земле. «Ты наш, пиши на нашем». Звучит знакомо? Так говорили Набокову, когда он после «Дара» — возможно, лучшего русского романа XX века — перешёл на английский. Мол, продался за доллары. А человек просто жил в Америке, преподавал в американском университете и хотел, чтобы его читали без посредников. Вот вам факт, от которого националисты вздрагивают:
Писать на чужом языке: предательство родины или побег из тюрьмы?
27 января27 янв
2 мин