* На международной конференции синхронный переводчик столкнулся с неожиданной ситуацией: говорящий внезапно переключился с английского на шёпот на французском. Переводчик, не расслышав слов, продолжил перевод на английский, подразумевая обычную речь. Через минуту зал взорвался смехом — оратор, подмигивая, рассказал шутку, которую переводчик «перевёл» как серьёзное заявление. Этот случай стал классикой среди переводчиков, напоминая о важности внимательности и лёгкости в профессии, где даже шёпот может изменить смысл. * Может ошибаться — комментируйте