Hello, my dear students! С вами Наталья. Скажите честно, сколько раз вы видели такую картину: ребенок падает на пол, громко рыдает, требуя новую игрушку, но стоит вам сказать твердое «нет» или, наоборот, сдаться — слезы высыхают мгновенно, как по волшебству? В такие моменты мы понимаем: нами пытаются манипулировать. Слезы — это не всегда признак горя. В английском языке, как и в русском, для таких ситуаций есть идеальная, хищная идиома — “Crocodile Tears”. Сегодня разберем, как распознать фальшь на английском и поставить манипулятора на место. Нам с вами крупно повезло. “Crocodile tears” переводится дословно — «крокодиловы слезы». Это тот редкий случай в английском языке, когда не нужно искать скрытый смысл про свистящих раков. Значение интернационально: Это слезы хищника, который «плачет» над жертвой, но продолжает её с аппетитом есть. 🍽️ Мало просто знать фразу, нужно уметь виртуозно вплетать её в предложения. Обычно мы используем эту идиому с глаголами действия. Давайте посмотрим н
Актёрское мастерство или искренняя боль? Учим идиому “Crocodile Tears”
3 дня назад3 дня назад
20
3 мин